Advanced

Scrutinizing and reviewing the Arabic User Manual titled "European Credit Transfer System (ECTS)".

Diab, Henry LU (2008) Tempus Project No SCM-M035A06.
Abstract
Such a scheme of translation raises the issue of transferability of ideas, and the flexibility of the Arabic language in accomodating new terminology. Bescause an inexact word can eventually give the wrong signal to its user.
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
publishing date
type
Book/Report
publication status
unpublished
subject
keywords
ECTS, European Credit Transfer and Accumulation System, Translation, Tempus Project, Arabic, Henry Diab
volume
Tempus Project No SCM-M035A06
publisher
[Publisher information missing]
language
English
LU publication?
yes
id
8f02b4da-4a15-43e8-9fd7-05a5466efd2a (old id 1472119)
date added to LUP
2009-10-01 15:55:37
date last changed
2016-04-16 11:52:50
@misc{8f02b4da-4a15-43e8-9fd7-05a5466efd2a,
  abstract     = {Such a scheme of translation raises the issue of transferability of ideas, and the flexibility of the Arabic language in accomodating new terminology. Bescause an inexact word can eventually give the wrong signal to its user.},
  author       = {Diab, Henry},
  keyword      = {ECTS,European Credit Transfer and Accumulation System,Translation,Tempus Project,Arabic,Henry Diab},
  language     = {eng},
  publisher    = {ARRAY(0xa499818)},
  title        = {Scrutinizing and reviewing the Arabic User Manual titled "European Credit Transfer System (ECTS)".},
  volume       = {Tempus Project No SCM-M035A06},
  year         = {2008},
}