Advanced

Translation from literary texts to moving images: intersemiotics from a theoretical perspective

Cabak Rédei, Anna LU (2011) International Association of Scandinavian StudiesInternational Association of Scandinavian Studies, 2010
Abstract (Swedish)
I en berömd text från 1959 introducerar Roman Jakobson tre distinktioner vad gäller översättning: ”intralingual” (inom ett och samma språk), ”interlingual” (mellan olika språk)och ”intersemiotic” (mellan språkliga och icke språkliga tecken system). Den tänkta presentationen tar sin utgångspunkt i den sistnämnda och undersöker skillnader och likheter mellan språkliga narrativer och de inom filmen. I detta sammanhang kallas den intersemiotiska processen ofta för adaptation. Hur kan vi överföra information från litterära

texter till film? Vilken information går av nödvändighet förlorad och vilken tillkommer? Analysen blir ofta komplex eftersom det handlar om två olika semiotiska system som bygger på två olika teckentyper: det... (More)
I en berömd text från 1959 introducerar Roman Jakobson tre distinktioner vad gäller översättning: ”intralingual” (inom ett och samma språk), ”interlingual” (mellan olika språk)och ”intersemiotic” (mellan språkliga och icke språkliga tecken system). Den tänkta presentationen tar sin utgångspunkt i den sistnämnda och undersöker skillnader och likheter mellan språkliga narrativer och de inom filmen. I detta sammanhang kallas den intersemiotiska processen ofta för adaptation. Hur kan vi överföra information från litterära

texter till film? Vilken information går av nödvändighet förlorad och vilken tillkommer? Analysen blir ofta komplex eftersom det handlar om två olika semiotiska system som bygger på två olika teckentyper: det språkliga konventionella tecknet respektive det ikoniska motiverade (icke-konventionella) tecknet som är baserat på en likhetsrelation. Den

fotografiska filmbilden står alltså i en likhetsrelation till vad den betecknar. Det specifika berättarperspektivet gestaltas därför på olika sätt (även om det också kan förekomma likheter) i litteraturen och i filmen, eftersom filmens främsta resurs är bilden (kameravinkeln). Det

utesluter naturligtvis inte att språkliga och auditiva resurser kan vara viktiga inslag i filmen, men i föreliggande studie ligger fokus på frågan hur filmen, genom den rörliga bilden, presenterar en berättelse. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
publishing date
type
Contribution to conference
publication status
published
subject
keywords
film, transformation, intersemiotic translations, semiotics, mute narratives.
conference name
International Association of Scandinavian StudiesInternational Association of Scandinavian Studies, 2010
language
English
LU publication?
yes
id
1e2f58d9-d39e-458d-b0a2-9be4e09d2450 (old id 1729158)
date added to LUP
2011-03-10 10:58:03
date last changed
2016-07-11 15:48:06
@misc{1e2f58d9-d39e-458d-b0a2-9be4e09d2450,
  abstract     = {I en berömd text från 1959 introducerar Roman Jakobson tre distinktioner vad gäller översättning: ”intralingual” (inom ett och samma språk), ”interlingual” (mellan olika språk)och ”intersemiotic” (mellan språkliga och icke språkliga tecken system). Den tänkta presentationen tar sin utgångspunkt i den sistnämnda och undersöker skillnader och likheter mellan språkliga narrativer och de inom filmen. I detta sammanhang kallas den intersemiotiska processen ofta för adaptation. Hur kan vi överföra information från litterära<br/><br>
texter till film? Vilken information går av nödvändighet förlorad och vilken tillkommer? Analysen blir ofta komplex eftersom det handlar om två olika semiotiska system som bygger på två olika teckentyper: det språkliga konventionella tecknet respektive det ikoniska motiverade (icke-konventionella) tecknet som är baserat på en likhetsrelation. Den<br/><br>
fotografiska filmbilden står alltså i en likhetsrelation till vad den betecknar. Det specifika berättarperspektivet gestaltas därför på olika sätt (även om det också kan förekomma likheter) i litteraturen och i filmen, eftersom filmens främsta resurs är bilden (kameravinkeln). Det<br/><br>
utesluter naturligtvis inte att språkliga och auditiva resurser kan vara viktiga inslag i filmen, men i föreliggande studie ligger fokus på frågan hur filmen, genom den rörliga bilden, presenterar en berättelse.},
  author       = {Cabak Rédei, Anna},
  keyword      = {film,transformation,intersemiotic translations,semiotics,mute narratives.},
  language     = {eng},
  title        = {Translation from literary texts to moving images: intersemiotics from a theoretical perspective},
  year         = {2011},
}