Advanced

Machine translation of marine forecasts, quarterly company reports and recipes between Swedish, English, Malay and Chinese

Sigurd, Bengt LU ; Lastow, Birgitta LU ; Gao, Hong LU and Eeg-Olofsson, Mats LU (2005) In Lund University, Department of Linguistics, Working Papers 51, 2005
Abstract
This paper will report on four machine translation projects dealing with restricted domains and controlled och semi-controlled language. The computer program Seatra translates marine forecasts between Swedish and English. It is in daily use by the Swedish meteorological agency (SMHI) and generally needs no postediting. The same basic program but with different lexicons is used in the program Maltra which can translate official Malaysian marine forecasts into English and Chinese.

The program Reptra dealing with quarterly company reports and Receptra dealing with recipes use the same platform. All these programs (which can be used bidirectionally) will be presented and commented on, above all from a linguistic point of view. It is... (More)
This paper will report on four machine translation projects dealing with restricted domains and controlled och semi-controlled language. The computer program Seatra translates marine forecasts between Swedish and English. It is in daily use by the Swedish meteorological agency (SMHI) and generally needs no postediting. The same basic program but with different lexicons is used in the program Maltra which can translate official Malaysian marine forecasts into English and Chinese.

The program Reptra dealing with quarterly company reports and Receptra dealing with recipes use the same platform. All these programs (which can be used bidirectionally) will be presented and commented on, above all from a linguistic point of view. It is suggested that no more than 3 mistakes per 100 words be accepted if the postediting should no be too heavy, and this quality can be obtained in restricted-domain systems. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
publishing date
type
Working Paper
publication status
published
subject
keywords
translation, machine, restricted domain, controlled language
in
Lund University, Department of Linguistics, Working Papers 51, 2005
ISSN
0280-526X
language
English
LU publication?
yes
id
c6ddc1ab-3517-48f7-b31a-e28250327418 (old id 534929)
date added to LUP
2007-09-28 07:23:50
date last changed
2016-04-16 06:26:35
@misc{c6ddc1ab-3517-48f7-b31a-e28250327418,
  abstract     = {This paper will report on four machine translation projects dealing with restricted domains and controlled och semi-controlled language. The computer program Seatra translates marine forecasts between Swedish and English. It is in daily use by the Swedish meteorological agency (SMHI) and generally needs no postediting. The same basic program but with different lexicons is used in the program Maltra which can translate official Malaysian marine forecasts into English and Chinese.<br/><br>
The program Reptra dealing with quarterly company reports and Receptra dealing with recipes use the same platform. All these programs (which can be used bidirectionally) will be presented and commented on, above all from a linguistic point of view. It is suggested that no more than 3 mistakes per 100 words be accepted if the postediting should no be too heavy, and this quality can be obtained in restricted-domain systems.},
  author       = {Sigurd, Bengt and Lastow, Birgitta and Gao, Hong and Eeg-Olofsson, Mats},
  issn         = {0280-526X},
  keyword      = {translation,machine,restricted domain,controlled language},
  language     = {eng},
  series       = {Lund University, Department of Linguistics, Working Papers 51, 2005},
  title        = {Machine translation of marine forecasts, quarterly company reports and recipes between Swedish, English, Malay and Chinese},
  year         = {2005},
}