Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Könsinkluderande språk i nästa svenska bibelöversättning

Nässelqvist, Dan LU (2016) In Svensk exegetisk årsbok 81. p.169-216
Abstract
Gender-inclusive language has been consciously applied in almost all significant English Bible translations over the last thirty years. It has only recently been introduced into Swedish Bible translation practices, however, with the test translation of Luke 9:51–19:28 and Galatians issued by the Swedish Bible Society. This fact signals that the next Swedish Bible translation will implement gender-inclusive language.
In this article I have discerned and described three different types of gender-inclusive language that can be implemented cumulatively. The first, gender-accurate language, is found in most recent English Bible translations and involves the use of gender-inclusive language in cases where the meaning of the original text... (More)
Gender-inclusive language has been consciously applied in almost all significant English Bible translations over the last thirty years. It has only recently been introduced into Swedish Bible translation practices, however, with the test translation of Luke 9:51–19:28 and Galatians issued by the Swedish Bible Society. This fact signals that the next Swedish Bible translation will implement gender-inclusive language.
In this article I have discerned and described three different types of gender-inclusive language that can be implemented cumulatively. The first, gender-accurate language, is found in most recent English Bible translations and involves the use of gender-inclusive language in cases where the meaning of the original text clearly refers to both men and women. Eight different strategies can be implemented to create gender-accurate translations of generic “he”, instances in which the original text employs gender-specific language to refer to both men and women.
The second type, gender-muted language, which is found in NRSV and CEV, implements gender-inclusive language in all passages except those that exclusively refer to men. The dominance of masculine language is further weakened through minor strategies, such as reducing the number of personal pronouns that refer to God.
The third type, radically inclusive language, is found in those translations (such as ILL, NTPI and IB) that seek to resist sexist language and be inclusive to all present readers even if that involves a departure from the meaning of the original text. The strategies employed to achieve this include abolishing all masculine personal pronouns that refer to God and reducing the number of those that refer to Jesus or men, implementing gender-neutral language for some unnamed lesser characters, and avoiding discriminating stereotypes.
Finally, I have given examples of how each type of gender-inclusive language can be implemented in Swedish translations of a number of New Testament passages. Although I do not argue in favor of a specific type (or, indeed, any of them), I hope that this descriptive model and the practical examples of translations will provide a solid foundation for deliberation about whether, in what manner, and to what extent gender-inclusive language should be implemented in the next Swedish Bible translation.
(Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
alternative title
Gender-Inclusive Language in the Next Swedish Bible Translation
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
Translation, Translation studies, Bible, Bible Translation, gender-fair language
in
Svensk exegetisk årsbok
volume
81
pages
48 pages
publisher
Svenska exegetiska sällskapet
ISSN
1100-2298
language
Swedish
LU publication?
yes
id
89379796-b896-4956-ac91-aa1b91a4f7c5
date added to LUP
2016-08-31 11:31:08
date last changed
2018-11-21 21:25:35
@article{89379796-b896-4956-ac91-aa1b91a4f7c5,
  abstract     = {{Gender-inclusive language has been consciously applied in almost all significant English Bible translations over the last thirty years. It has only recently been introduced into Swedish Bible translation practices, however, with the test translation of Luke 9:51–19:28 and Galatians issued by the Swedish Bible Society. This fact signals that the next Swedish Bible translation will implement gender-inclusive language. <br/>In this article I have discerned and described three different types of gender-inclusive language that can be implemented cumulatively. The first, gender-accurate language, is found in most recent English Bible translations and involves the use of gender-inclusive language in cases where the meaning of the original text clearly refers to both men and women. Eight different strategies can be implemented to create gender-accurate translations of generic “he”, instances in which the original text employs gender-specific language to refer to both men and women.<br/>The second type, gender-muted language, which is found in NRSV and CEV, implements gender-inclusive language in all passages except those that exclusively refer to men. The dominance of masculine language is further weakened through minor strategies, such as reducing the number of personal pronouns that refer to God.<br/>The third type, radically inclusive language, is found in those translations (such as ILL, NTPI and IB) that seek to resist sexist language and be inclusive to all present readers even if that involves a departure from the meaning of the original text. The strategies employed to achieve this include abolishing all masculine personal pronouns that refer to God and reducing the number of those that refer to Jesus or men, implementing gender-neutral language for some unnamed lesser characters, and avoiding discriminating stereotypes.<br/>Finally, I have given examples of how each type of gender-inclusive language can be implemented in Swedish translations of a number of New Testament passages. Although I do not argue in favor of a specific type (or, indeed, any of them), I hope that this descriptive model and the practical examples of translations will provide a solid foundation for deliberation about whether, in what manner, and to what extent gender-inclusive language should be implemented in the next Swedish Bible translation.<br/>}},
  author       = {{Nässelqvist, Dan}},
  issn         = {{1100-2298}},
  keywords     = {{Translation; Translation studies; Bible; Bible Translation; gender-fair language}},
  language     = {{swe}},
  pages        = {{169--216}},
  publisher    = {{Svenska exegetiska sällskapet}},
  series       = {{Svensk exegetisk årsbok}},
  title        = {{Könsinkluderande språk i nästa svenska bibelöversättning}},
  url          = {{https://lup.lub.lu.se/search/files/11625199/N_sselqvist_2016_K_nsinkluderande_spr_k_i_n_sta_svenska_bibel_vers_ttning_with_frontmatter_.pdf}},
  volume       = {{81}},
  year         = {{2016}},
}