51 – 60 of 62
- show: 10
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=" "
width=" "
height=" "
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2012
-
Mark
Kodväxling som spelar roll - Kod och karaktärisering i översättningen av "A Confederacy of Dunces"
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Att förmedla saklig information på ett spännande sätt. Retoriska drag och textbindning i ett Spiegel-reportage
(
- Master (One yr)
-
Mark
Caín eller Kain? Att översätta namn och beskrivande benämningar i Carlos Ruiz Zafóns El Príncipe de la Niebla
(
- Master (One yr)
-
Mark
En förvandlad text - nyöversättning och modernisering av Enid Blytons Fem går i fällan
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Ordet kvinna:s semantik
2012) SVEK11 20121(
Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation- Bach. Degree
-
Mark
Sagor som samtida sanning i amerikansk skönlitteratur. Hur den globala verkanalysen påverkar de lokala strategierna vid översättningen av Mary Gaitskills "Veronica".
(
- Master (One yr)
- 2011
-
Mark
Den afrikanska amerikanen i översättning - en undersökning av politiskt korrekt svarthet
2011) HTX501 20102(
Translation Program
Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation
English Studies- Master (One yr)
-
Mark
Tre versioner av Emma. En undersökning av de svenska översättningarna av Jane Austens roman
(
- Master (Two yrs)
-
Mark
Jämförande stilanalys av Fyrvaktaren och Händelser vid vatten
2011) SVEK12 20111(
Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation- Bach. Degree
-
Mark
Hur kul är undertextning? En undersökning av hur det fungerar att överföra skämt i undertextning
(
- Master (Two yrs)