1 – 37 of 37
- show: 50
- |
- sort: year (new to old)
Close
Embed this list
<iframe src=" "
width=" "
height=" "
allowtransparency="true"
frameborder="0">
</iframe>
- 2020
- Japanese women’s language as spoken by foreign women in Elle Japon (
- 2019
- Nils Holgersson och synen på barn, barndom och nationen: en komparativ studie av hundra års utveckling i Sverige och den engelskspråkiga världen (
- Beating about the bush: written production and comprehension of L2 idioms (
- Intersemiotic Translation from Film to Audio Description: A cognitive semiotic approach (
- Synliggörandet och osynliggörandet i mångfaldsarbetet: en kvalitativ studie om en banks arbete med mångfald (
- 2018
- Japanese ideophones in English translation: Official vs User-generated translation of manga (
- From Desumasu to Buzzwole: A categorization of Japanese-to-English translation methods in localized Pokémon names (
- 2017
- The Hyakunin Isshu translated into Danish : Inherent difficulties in translation and differences from English & Swedish versions (
- Kein Krieg in Katthult : zur Übersetzung der kulturspezifischen Elemente in der Smålandzentrischen Kinderliteratur von Astrid Lindgren (
- 2016
- (im)Politeness and Honorification, in Japanese Translation (
- Sig det med en sang (
- Lost in Translation? – A Comparative Study of Three Swedish Translations of J.R.R. Tolkien’s 'The Hobbit' (
- 2015
- Från Odyssén till Hasselas mentorskapsprogram - en kvalitativ studie om mentorskap utifrån nyinstitutionell teori (
- Ugglor och uvar - om översättning av ugglans namn och läten (
- 2014
- Traducción amorosa en El viajero del siglo de Andrés Neuman (
- Att översätta genitiver - parafras, latinisering eller grammatisk innovation (
- 2013
- Terminologisk problematik i teknisk översättning (
- Kultur i litteratur. En översättningsanalys av kulturspecifika ord (
- 2012
- Avoiding reinventing the wheel (
- Pippi går på kafferep - En studie av Astrid Lindgrens stil och stilnivåer i arabisk översättning (
- Fantasifulla ortnamn (
- P.G. Wodehouse in translation to Japanese (
- 2011
- Till Kleopatras försvar. Att översätta en retorisk text (
- 2010
- The state of translation (
- 2008
- Att översätta delarna och helheten: Om innehållsstrukturens betydelse för översättningen av några kapitel ur "Las preguntas de la vida" av Fernando Savater (
- Från kön till genus, tur och retur - en resa i könskonstruktion: Om översättningen av re-gendering i Elizabeth Bernsteins "The Meaning of the Purchase: Desire, Demand and the Commerce of Sex" (
- Catullus i svensk språkdräkt - en studie i översättning (
- 2007
- Översättning av arabiska aspekt - En studie i arabiskans perfektiva och imperfektiva verbformers översättning till svenska i narrativ kontext (
- Radwandern in Schleswig-Holstein : Att översätta egennamn i en broschyr om cykelturer (
- Från eurokratspråk till klarspråk. Om klarspråk i EU-texter med utgångspunkt i en svensk översättning av L'avenir de la politique de cohésion. (
- Språkförbistring i översättning: Svårigheter med att översätta franskt talspråk och ungdomsspråk i boken "Pays de malheur!" (
- Replya? Varför svarar inte svenskar längre?: - en studie i användning av och attityder till anglicismer på ett svenskt företag (
- 2006
- Genusmarkering av återgivet tal: Förutsägbarhet av förändringar vid litterär översättning från svenska till japanska (
- Att översätta till ett enkelt och klart myndighetsspråk: Hur en tyskspråkig myndighetstext om EU översätts till svenska enligt moderna klarspråksregler och äldre stilideal (
- 2005
- Das Genitivattribut im Deutschen und seine Übersetzung ins Schwedische: Eine morphosyntaktische und semantische Analyse (
- 2004
- Om vikten av kvalitet. En studie av förändring i svensk hälso- och sjukvård. (
- Om vikten av kvalitet : en studie av förändringen i den svenska hälso- och sjukvården (