Advanced

Vid min svans : Mumintrollen i översättning

Blomdahl, Niklas LU (2008) JAPK01 20082
Japanese Studies
Abstract
Translation is a complex process that requires a lot of considering on different levels in order for the text created by the translator to operate in its new environment. In Japan, words who express the personality of characters, are used frequently in domestically produced popular fiction. These words and ways of expression also find their way into translations. The theme for this essay is the effect this kind of applied use of words have on the relationship between original and translation. The objects of study are the dialogues from Trollvinter by Tove Jansson and its japanese translation.
I come to the conclusion that this particular use of words isn´t an essential factor in the alteration of the meaning of the book, but an effect of... (More)
Translation is a complex process that requires a lot of considering on different levels in order for the text created by the translator to operate in its new environment. In Japan, words who express the personality of characters, are used frequently in domestically produced popular fiction. These words and ways of expression also find their way into translations. The theme for this essay is the effect this kind of applied use of words have on the relationship between original and translation. The objects of study are the dialogues from Trollvinter by Tove Jansson and its japanese translation.
I come to the conclusion that this particular use of words isn´t an essential factor in the alteration of the meaning of the book, but an effect of new demands put up by the framework, since the target group of the translation has been narrowed. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Blomdahl, Niklas LU
supervisor
organization
course
JAPK01 20082
year
type
M2 - Bachelor Degree
subject
keywords
Japanska, Mumin, Kinsui, Rollspråk, Yakuwarigo, Översättning
language
Swedish
id
1545574
date added to LUP
2010-02-19 11:14:50
date last changed
2010-02-19 11:14:50
@misc{1545574,
  abstract     = {Translation is a complex process that requires a lot of considering on different levels in order for the text created by the translator to operate in its new environment. In Japan, words who express the personality of characters, are used frequently in domestically produced popular fiction. These words and ways of expression also find their way into translations. The theme for this essay is the effect this kind of applied use of words have on the relationship between original and translation. The objects of study are the dialogues from Trollvinter by Tove Jansson and its japanese translation. 
I come to the conclusion that this particular use of words isn´t an essential factor in the alteration of the meaning of the book, but an effect of new demands put up by the framework, since the target group of the translation has been narrowed.},
  author       = {Blomdahl, Niklas},
  keyword      = {Japanska,Mumin,Kinsui,Rollspråk,Yakuwarigo,Översättning},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Vid min svans : Mumintrollen i översättning},
  year         = {2008},
}