Advanced

Vilken sträng var det som brast? En språklig och medicinsk diskussion med utgångspunkt från episoden med Teukros i Iliaden 8.321-334

Benoni, Göran LU (2016) GREK01 20161
Greek (Ancient and Byzantine)
Abstract
During the Trojan War, the Greek archer Teucer was hit by a stone on the collar-bone. His arm went numb, indicating a nerve injury. Through a linguistic and medical analysis, Homer’s anatomical knowledge is examined. The conclusion is that Homer’s concept of anatomy was mainly founded on an empirical and functional knowledge, to a lesser degree on systematic knowledge. The paper offers an explanation to Homer’s consistent use of the word τένων (tendon) in either dualis or plural, never in singular. Furthermore, different translations of this episode into English and Swedish are discussed. Some translators state that the bow-string broke, others that a tendon in Teucer’s shoulder was crushed. One finding is that the translation of the words... (More)
During the Trojan War, the Greek archer Teucer was hit by a stone on the collar-bone. His arm went numb, indicating a nerve injury. Through a linguistic and medical analysis, Homer’s anatomical knowledge is examined. The conclusion is that Homer’s concept of anatomy was mainly founded on an empirical and functional knowledge, to a lesser degree on systematic knowledge. The paper offers an explanation to Homer’s consistent use of the word τένων (tendon) in either dualis or plural, never in singular. Furthermore, different translations of this episode into English and Swedish are discussed. Some translators state that the bow-string broke, others that a tendon in Teucer’s shoulder was crushed. One finding is that the translation of the words νευρή, ἡ, νεῦρον, τό and τένων, ὁ are in some instances imprecise and contradictory in Greek-English dictionaries.
The analysis suggests that the correct tenor of the word νευρήν (string) in the Teucer episode is similar to the Egyptian word "met" meaning string-formed structures such as tendons, vessels, possibly nerves. (Less)
Abstract (Swedish)
I Iliaden 8.321-334 beskrivs hur den grekiske bågskytten Teukros träffas av en sten på nyckelbenet. Armen domnar, vilket tyder på en nervskada. I uppsatsen görs en språklig och medicinsk analys av Homeros anatomiska kunskaper. Mycket talar för att Homeros anatomiuppfattning framförallt är av empiriskt–funktionell art, den är i mindre grad grundad på systematiska kunskaper. I uppsatsen presenteras en förklaring till varför Homeros genomgående använder ordet τένων (sena) i dualis eller pluralis, aldrig singularis.
Dessutom diskuteras hur olika engelska och svenska översättare har tolkat episoden. Vissa översättare anger att bågsträngen brister, andra att en sena i Teukros axel krossas. Ett fynd är att översättningen av orden νευρή, ἡ,... (More)
I Iliaden 8.321-334 beskrivs hur den grekiske bågskytten Teukros träffas av en sten på nyckelbenet. Armen domnar, vilket tyder på en nervskada. I uppsatsen görs en språklig och medicinsk analys av Homeros anatomiska kunskaper. Mycket talar för att Homeros anatomiuppfattning framförallt är av empiriskt–funktionell art, den är i mindre grad grundad på systematiska kunskaper. I uppsatsen presenteras en förklaring till varför Homeros genomgående använder ordet τένων (sena) i dualis eller pluralis, aldrig singularis.
Dessutom diskuteras hur olika engelska och svenska översättare har tolkat episoden. Vissa översättare anger att bågsträngen brister, andra att en sena i Teukros axel krossas. Ett fynd är att översättningen av orden νευρή, ἡ, νεῦρον, τό och τένων, ὁ i vissa avseenden är ofullständiga och motsägelsefulla i grekisk-engelska lexika.
I Iliadens text framkommer flera orientaliska influenser, inte minst egyptiska.
I uppsatsen framförs hypotesen att ordet νευρήν (sträng) i denna episod har samma betydelse som det egyptiska ordet "met", dvs. strängformade anatomiska strukturer; senor, blodkärl, möjligen nerver. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Benoni, Göran LU
supervisor
organization
alternative title
Which string broke? A linguistic and medical discussion emanating from the episode of Teucer in the Iliad 8.321-334
course
GREK01 20161
year
type
M2 - Bachelor Degree
subject
keywords
Iliaden, Homeros, anatomi, bågsträng, sena, nerv, egyptiskt inflytande, Iliad, Homer, anatomy, bow-string, tendon, nerve, Egyptian influence
language
Swedish
id
8872219
date added to LUP
2016-05-11 16:46:33
date last changed
2016-05-11 16:46:33
@misc{8872219,
  abstract     = {During the Trojan War, the Greek archer Teucer was hit by a stone on the collar-bone. His arm went numb, indicating a nerve injury. Through a linguistic and medical analysis, Homer’s anatomical knowledge is examined. The conclusion is that Homer’s concept of anatomy was mainly founded on an empirical and functional knowledge, to a lesser degree on systematic knowledge. The paper offers an explanation to Homer’s consistent use of the word τένων (tendon) in either dualis or plural, never in singular. Furthermore, different translations of this episode into English and Swedish are discussed. Some translators state that the bow-string broke, others that a tendon in Teucer’s shoulder was crushed. One finding is that the translation of the words νευρή, ἡ, νεῦρον, τό and τένων, ὁ are in some instances imprecise and contradictory in Greek-English dictionaries.
The analysis suggests that the correct tenor of the word νευρήν (string) in the Teucer episode is similar to the Egyptian word "met" meaning string-formed structures such as tendons, vessels, possibly nerves.},
  author       = {Benoni, Göran},
  keyword      = {Iliaden,Homeros,anatomi,bågsträng,sena,nerv,egyptiskt inflytande,Iliad,Homer,anatomy,bow-string,tendon,nerve,Egyptian influence},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Vilken sträng var det som brast? En språklig och medicinsk diskussion med utgångspunkt från episoden med Teukros i Iliaden 8.321-334},
  year         = {2016},
}