Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

The Hyakunin Isshu translated into Danish : Inherent difficulties in translation and differences from English & Swedish versions

Gammelgaard Bouchikas, Anna LU (2017) JAPK11 20171
Japanese Studies
Abstract
In this thesis, translation of classic Japanese poetry into Danish will be examined in the form of analysing translations of the Ogura Hyakunin Isshu. Difficulties will be surveyed, and ways of handling them will be suggested. Furthermore, differences between the Danish translations and those of English and Swedish translations will be noted.
Relevant translation methods will be presented, as well as an introduction to translation, to further the understanding of the reader in the discussion.
The hypothesis for this study was that when translating the Hyakunin Isshu into Danish, the translator would be forced to make certain compromises. The results supported this hypothesis. When translating from Japanese to Danish, the translator faces... (More)
In this thesis, translation of classic Japanese poetry into Danish will be examined in the form of analysing translations of the Ogura Hyakunin Isshu. Difficulties will be surveyed, and ways of handling them will be suggested. Furthermore, differences between the Danish translations and those of English and Swedish translations will be noted.
Relevant translation methods will be presented, as well as an introduction to translation, to further the understanding of the reader in the discussion.
The hypothesis for this study was that when translating the Hyakunin Isshu into Danish, the translator would be forced to make certain compromises. The results supported this hypothesis. When translating from Japanese to Danish, the translator faces difficulties such as following the metre, including double meaning, cultural differences and special features of Japanese poetry. To adequately deal with these difficulties, the translator must be willing to compromise in the final translation. Which compromises the translator must make depends on the purpose of the translation. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Gammelgaard Bouchikas, Anna LU
supervisor
organization
course
JAPK11 20171
year
type
M2 - Bachelor Degree
subject
keywords
translation, classical Japanese, poetry, Ogura Hyakunin Isshu, Japanese, Danish, English, Swedish
language
English
id
8924966
date added to LUP
2017-09-18 12:45:02
date last changed
2017-09-18 12:45:02
@misc{8924966,
  abstract     = {{In this thesis, translation of classic Japanese poetry into Danish will be examined in the form of analysing translations of the Ogura Hyakunin Isshu. Difficulties will be surveyed, and ways of handling them will be suggested. Furthermore, differences between the Danish translations and those of English and Swedish translations will be noted.
Relevant translation methods will be presented, as well as an introduction to translation, to further the understanding of the reader in the discussion.
The hypothesis for this study was that when translating the Hyakunin Isshu into Danish, the translator would be forced to make certain compromises. The results supported this hypothesis. When translating from Japanese to Danish, the translator faces difficulties such as following the metre, including double meaning, cultural differences and special features of Japanese poetry. To adequately deal with these difficulties, the translator must be willing to compromise in the final translation. Which compromises the translator must make depends on the purpose of the translation.}},
  author       = {{Gammelgaard Bouchikas, Anna}},
  language     = {{eng}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{The Hyakunin Isshu translated into Danish : Inherent difficulties in translation and differences from English & Swedish versions}},
  year         = {{2017}},
}