Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Att översätta kvinnor: Svenska kvinnliga författare och den franska litterära sfären Moa Martinsons Kvinnor och äppelträd (1933) och Johanne Lykke Holms Strega (2020) i fransk översättning

Hablal, Ella Fatima Claude LU (2023) LIVR07 20231
Master's Programme: Literature - Culture - Media
Abstract (French)
Bien que les recherches sur la littérature suédoise traduite en français demeurent limitées, les chercheurs ont récemment été unanimes sur un aspect : celui de la croissance significative, au cours des dernières décennies, du nombre d'autrices suédoises traduites en français. La présente recherche porte par conséquent sur la manière dont les ces dernières sont traduites et publiées en français, ainsi que sur le procédé selon lequel le processus de traduction contribue à l'expression de l'écriture féminine. Le corpus primaire de ce mémoire est composé de quatre romans ; deux romans suédois et leur traduction française : Kvinnor och äppelträd (1933) de Moa Martinson, en français Femmes et pommiers (2017) et Strega (2020) de Johanne Lykke... (More)
Bien que les recherches sur la littérature suédoise traduite en français demeurent limitées, les chercheurs ont récemment été unanimes sur un aspect : celui de la croissance significative, au cours des dernières décennies, du nombre d'autrices suédoises traduites en français. La présente recherche porte par conséquent sur la manière dont les ces dernières sont traduites et publiées en français, ainsi que sur le procédé selon lequel le processus de traduction contribue à l'expression de l'écriture féminine. Le corpus primaire de ce mémoire est composé de quatre romans ; deux romans suédois et leur traduction française : Kvinnor och äppelträd (1933) de Moa Martinson, en français Femmes et pommiers (2017) et Strega (2020) de Johanne Lykke Holm, en français Strega (2022). Publiés initialement à deux époques différentes mais traduits et publiés approximativement en même temps sur le marché littéraire francophone, ces romans sont écrits et traduits par des femmes, présentent des personnages féminins et portent une attention particulière à la condition des femmes. Ce corpus fait ensuite l'objet d'une étude péritextuelle et traductologique : il s'agit dans un premier temps de relever la présence accentuée du personnage féminin et de l'écriture féminine dans les éléments péritextuels des publications traduites de chacun des romans. Dans un second temps, le modèle analytique de Lawrence Venuti (1995) est appliqué à l'analyse de la traduction de ces textes du suédois vers le français, ainsi qu'à l'analyse des aspects vernaculaires et cosmopolites. Cette étude montre que les écrivaines suédoises en France sont rarement louées pour leur suédité ou leur exotisme nordique. Une partie de cette étude porte également sur la manière dont ces œuvres ont été accueillies par la culture cible, ainsi que sur la place des traductrices dans les processus de traduction et de réception, dont le rôle est aujourd'hui prépondérant. (Less)
Abstract (Swedish)
Forskningen om svensk litteratur i fransk översättning är inte särskilt omfattande, men på senare tid har forskarna varit eniga om en aspekt: att andelen svenska kvinnliga författare som översatts till franska har ökat avsevärt under de senaste årtiondena.
Syftet med denna forskning är att analysera hur svenska kvinnliga författare översatts och publicerats på franska, och hur översättningsprocessen bidrar till intrycket av kvinnors skrivande. Materialet i uppsatsen består av fyra romaner; två svenska romaner och deras franska översättning: Moa Martinsons Kvinnor och äppelträd (1933), på franska Femmes et pommiers (2017) och Johanne Lykke Holms Strega (2020), på franska Strega (2022). Dessa romaner, som ursprungligen publicerades under... (More)
Forskningen om svensk litteratur i fransk översättning är inte särskilt omfattande, men på senare tid har forskarna varit eniga om en aspekt: att andelen svenska kvinnliga författare som översatts till franska har ökat avsevärt under de senaste årtiondena.
Syftet med denna forskning är att analysera hur svenska kvinnliga författare översatts och publicerats på franska, och hur översättningsprocessen bidrar till intrycket av kvinnors skrivande. Materialet i uppsatsen består av fyra romaner; två svenska romaner och deras franska översättning: Moa Martinsons Kvinnor och äppelträd (1933), på franska Femmes et pommiers (2017) och Johanne Lykke Holms Strega (2020), på franska Strega (2022). Dessa romaner, som ursprungligen publicerades under två olika perioder men översattes och publicerades nästan parallellt på den franskspråkiga litterära marknaden. De är också skrivna och översatta av kvinnor, skildrar kvinnliga karaktärer och har kvinnans villkor som huvudtema. Detta urval är föremål för både en peritextuell och en översättningsstudie: för det första konstateras den accentuerade närvaron av den kvinnliga karaktären och det kvinnliga skrivandet i de peritextuella elementen i de översatta publikationerna för varje roman. Därefter analyseras översättningen av dessa romaner från svenska till franska, såväl som de vernakulära och kosmopolitiska aspekterna, utifrån Lawrence Venuti (1995) analysmodell. Resultatet visar att svenska kvinnliga författare i Frankrike ofta inte hyllas för sin svenskhet eller sin nordiska exotism. Avslutningsvis analyseras hur dessa verk upplevdes av målgruppen, samt översättarens roll i översättnings- och receptionsprocessen, som numera har en framträdande roll. (Less)
Abstract
While research on Swedish literature in French translation is not particularly voluminous, researchers have recently been unanimous on one aspect: that the percentage of Swedish women writers translated into French has increased significantly in recent decades. The aim of this research is therefore how Swedish women are being translated and published in French, and how the translation process contributes to the expression of women's writing. The primary material of the thesis is composed of four novels; two Swedish novels and their French translation: Moa Martinson's Kvinnor och äppelträd (1933), in French Femmes et pommiers (2017) and Johanne Lykke Holm's Strega (2020), in French Strega (2022). These novels, originally published in two... (More)
While research on Swedish literature in French translation is not particularly voluminous, researchers have recently been unanimous on one aspect: that the percentage of Swedish women writers translated into French has increased significantly in recent decades. The aim of this research is therefore how Swedish women are being translated and published in French, and how the translation process contributes to the expression of women's writing. The primary material of the thesis is composed of four novels; two Swedish novels and their French translation: Moa Martinson's Kvinnor och äppelträd (1933), in French Femmes et pommiers (2017) and Johanne Lykke Holm's Strega (2020), in French Strega (2022). These novels, originally published in two different time periods but translated and published almost at the same time on the French speaking literary market, are written and translated by women, portray female characters and focus on the condition of women. This primary literature is the subject of both a peritextual and a translation study: firstly, the accentuated presence of the feminine character and feminine writing in the peritextual elements of the translated publications of each novel is noted. Subsequently, the translation of these novels from Swedish to French, as well as the vernacular and cosmopolitan aspects, are analysed using Lawrence Venuti's (1995) analytical model. The results show that Swedish women writers in France are often not praised for their Swedishness or their Nordic exoticism. Finally, it analyses how these works were perceived by the target culture, as well as the role of the translator in the translation and reception process, which nowadays has a significant role. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Hablal, Ella Fatima Claude LU
supervisor
organization
course
LIVR07 20231
year
type
H2 - Master's Degree (Two Years)
subject
language
Swedish
id
9135130
date added to LUP
2023-10-24 15:13:05
date last changed
2023-10-24 15:13:05
@misc{9135130,
  abstract     = {{While research on Swedish literature in French translation is not particularly voluminous, researchers have recently been unanimous on one aspect: that the percentage of Swedish women writers translated into French has increased significantly in recent decades. The aim of this research is therefore how Swedish women are being translated and published in French, and how the translation process contributes to the expression of women's writing. The primary material of the thesis is composed of four novels; two Swedish novels and their French translation: Moa Martinson's Kvinnor och äppelträd (1933), in French Femmes et pommiers (2017) and Johanne Lykke Holm's Strega (2020), in French Strega (2022). These novels, originally published in two different time periods but translated and published almost at the same time on the French speaking literary market, are written and translated by women, portray female characters and focus on the condition of women. This primary literature is the subject of both a peritextual and a translation study: firstly, the accentuated presence of the feminine character and feminine writing in the peritextual elements of the translated publications of each novel is noted. Subsequently, the translation of these novels from Swedish to French, as well as the vernacular and cosmopolitan aspects, are analysed using Lawrence Venuti's (1995) analytical model. The results show that Swedish women writers in France are often not praised for their Swedishness or their Nordic exoticism. Finally, it analyses how these works were perceived by the target culture, as well as the role of the translator in the translation and reception process, which nowadays has a significant role.}},
  author       = {{Hablal, Ella Fatima Claude}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Att översätta kvinnor: Svenska kvinnliga författare och den franska litterära sfären Moa Martinsons Kvinnor och äppelträd (1933) och Johanne Lykke Holms Strega (2020) i fransk översättning}},
  year         = {{2023}},
}