Tvärkulturell validitet av översättning av ett självrapporterat frågeformulär. Hur ser fysioterapeuter på rehabilitering kring ACL-rekonstruktion?
(2024) FYPK58 20241Human Movement: health and rehabilitation
- Abstract (Swedish)
- Bakgrund
Det finns ingen standardiserad mall internationellt sett för utvärdering av fysioterapeuters behandling av återgång till sport efter en ACL-skada, varken efter en rekonstruktion eller konservativ rehabilitering. För att undersöka och jämföra hur rehabiliteringen ser ut i dagsläget kan självrapporterade frågeformulär användas, men frågeformulär kräver tydlighet och anpassning till målgruppen för att minska risken för misstolkningar och för att säkerställa tillförligheten och jämförbarheten av insamlad information.
Syfte
Syftet med denna studie är att översätta och validera det översatta formuläret för svenska fysioterapeuter i klinisk verksamhet.
Studiedesign
Översättningsprocess enligt standardiserad metod för att säkerställa... (More) - Bakgrund
Det finns ingen standardiserad mall internationellt sett för utvärdering av fysioterapeuters behandling av återgång till sport efter en ACL-skada, varken efter en rekonstruktion eller konservativ rehabilitering. För att undersöka och jämföra hur rehabiliteringen ser ut i dagsläget kan självrapporterade frågeformulär användas, men frågeformulär kräver tydlighet och anpassning till målgruppen för att minska risken för misstolkningar och för att säkerställa tillförligheten och jämförbarheten av insamlad information.
Syfte
Syftet med denna studie är att översätta och validera det översatta formuläret för svenska fysioterapeuter i klinisk verksamhet.
Studiedesign
Översättningsprocess enligt standardiserad metod för att säkerställa validitet
Metod
Vi översatte frågeformuläret “Questionnaire Physio Ped ACL” med hjälp av “forward-reverse translation” och validerade översättningen med hjälp av en vuxen individ utan medicinsk erfarenhet eller expertis, nio fysioterapeutstudenter samt 14 legitimerade fysioterapeuter. Efter översättning så besvarade 14 fysioterapeuter båda frågeformulären. Frågeformulären testades med hjälp av Flesch-Kincaid för att bedöma dess likhet i innehåll trots variation i språk och genomförda frågeformulär testas sedan för överensstämmelse med hjälp av Excel.
Resultat
Det översatta dokumentet hade en liknande läsbarhet och lässvårighet enligt flesch-kincaid. På Flesch reading ease-test är resultatet för svenska formuläret 46,2 och det engelska formuläret 46,7. Den högsta överensstämmelsen mellan de 14 deltagarnas svar på de olika
frågeformulären var som högst 90% på bägge formulären, med en genomsnittlig överensstämmelse på 82,7%. Det tog deltagarna genomsnittligen 28 minuter att slutföra den engelska versionen, 32 minuter för den svenska versionen och perioden mellan formulären var genomsnittligt fyra dagar.
Slutsats
Studien visar att översättning och validering av ett frågeformulär från engelska till svenska är möjligt, genom att involvera olika individer med olika utbildningsnivåer och därmed säkerställa översättningsprocessens validitet. Den översatta versionen kan användas för att samla in kunskap om rehabilitering efter ACL-rekonstruktion hos legitimerade fysioterapeuter, men författarna betonar behovet av ytterligare bearbetning för att säkerställa dess kliniska relevans, inklusive en mer omfattande expertgranskning och ett större antal testade deltagare. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/9155163
- author
- Hallberg, Jakob Edwin LU and Nobring, Oscar LU
- supervisor
- organization
- course
- FYPK58 20241
- year
- 2024
- type
- M2 - Bachelor Degree
- subject
- language
- Swedish
- id
- 9155163
- date added to LUP
- 2025-04-25 17:38:52
- date last changed
- 2025-04-25 17:38:52
@misc{9155163, abstract = {{Bakgrund Det finns ingen standardiserad mall internationellt sett för utvärdering av fysioterapeuters behandling av återgång till sport efter en ACL-skada, varken efter en rekonstruktion eller konservativ rehabilitering. För att undersöka och jämföra hur rehabiliteringen ser ut i dagsläget kan självrapporterade frågeformulär användas, men frågeformulär kräver tydlighet och anpassning till målgruppen för att minska risken för misstolkningar och för att säkerställa tillförligheten och jämförbarheten av insamlad information. Syfte Syftet med denna studie är att översätta och validera det översatta formuläret för svenska fysioterapeuter i klinisk verksamhet. Studiedesign Översättningsprocess enligt standardiserad metod för att säkerställa validitet Metod Vi översatte frågeformuläret “Questionnaire Physio Ped ACL” med hjälp av “forward-reverse translation” och validerade översättningen med hjälp av en vuxen individ utan medicinsk erfarenhet eller expertis, nio fysioterapeutstudenter samt 14 legitimerade fysioterapeuter. Efter översättning så besvarade 14 fysioterapeuter båda frågeformulären. Frågeformulären testades med hjälp av Flesch-Kincaid för att bedöma dess likhet i innehåll trots variation i språk och genomförda frågeformulär testas sedan för överensstämmelse med hjälp av Excel. Resultat Det översatta dokumentet hade en liknande läsbarhet och lässvårighet enligt flesch-kincaid. På Flesch reading ease-test är resultatet för svenska formuläret 46,2 och det engelska formuläret 46,7. Den högsta överensstämmelsen mellan de 14 deltagarnas svar på de olika frågeformulären var som högst 90% på bägge formulären, med en genomsnittlig överensstämmelse på 82,7%. Det tog deltagarna genomsnittligen 28 minuter att slutföra den engelska versionen, 32 minuter för den svenska versionen och perioden mellan formulären var genomsnittligt fyra dagar. Slutsats Studien visar att översättning och validering av ett frågeformulär från engelska till svenska är möjligt, genom att involvera olika individer med olika utbildningsnivåer och därmed säkerställa översättningsprocessens validitet. Den översatta versionen kan användas för att samla in kunskap om rehabilitering efter ACL-rekonstruktion hos legitimerade fysioterapeuter, men författarna betonar behovet av ytterligare bearbetning för att säkerställa dess kliniska relevans, inklusive en mer omfattande expertgranskning och ett större antal testade deltagare.}}, author = {{Hallberg, Jakob Edwin and Nobring, Oscar}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Tvärkulturell validitet av översättning av ett självrapporterat frågeformulär. Hur ser fysioterapeuter på rehabilitering kring ACL-rekonstruktion?}}, year = {{2024}}, }