Det lesbiska ’jaget’ i översättning. Lesbiskt subjektskapande och översättande skrivande utifrån Violette Leducs La Bâtarde och Eva Alexandersons översättning Oäktingen samt roman Kontradans
(2025) LIVR07 20251Master's Programme: Literature - Culture - Media
- Abstract (Swedish)
- Inom de översättnings- och litteraturvetenskapliga fälten i Sverige saknas en tolkningstradition som tar hänsyn till översatta texters särskilda villkor samtidigt som de inkluderar dessa som en del av författaröversättares totala litterära produktion. Syftet med denna studie är därför att visa hur en analys som tar det översättande skrivandet i beaktning möjliggör en fördjupad förståelse av det litterära iscensättandet av ett lesbiskt ’jag’. Min fallstudie är Eva Alexandersons självbiografiska roman Kontradans (1969), Violette Leducs
självbiografi La Bâtarde (1964) och Alexandersons svenska översättning av denna med titeln Oäktingen (1969). Undersökningen använder Queer Translation Studies och queerteoretiska och feministiska ingångar... (More) - Inom de översättnings- och litteraturvetenskapliga fälten i Sverige saknas en tolkningstradition som tar hänsyn till översatta texters särskilda villkor samtidigt som de inkluderar dessa som en del av författaröversättares totala litterära produktion. Syftet med denna studie är därför att visa hur en analys som tar det översättande skrivandet i beaktning möjliggör en fördjupad förståelse av det litterära iscensättandet av ett lesbiskt ’jag’. Min fallstudie är Eva Alexandersons självbiografiska roman Kontradans (1969), Violette Leducs
självbiografi La Bâtarde (1964) och Alexandersons svenska översättning av denna med titeln Oäktingen (1969). Undersökningen använder Queer Translation Studies och queerteoretiska och feministiska ingångar till självbiografin för att förstå översättningens betydelse för lesbiskt subjektskapande i nämnda texter. Genom att studera texternas triangulära förhållande möjliggörs en förståelse av författar- och översättarskap som en tolkande och kollaborativ konstnärlig process där begär, njutning och lesbiskt tillblivande är centrala begrepp. Studien pekar mot ett fortsatt utforskande av författaröversättares översättningar i dialog med deras skönlitterära skrivande, samt att studiet av översatta texter erbjuder nya perspektiv på sina så kallade originaltexter. (Less) - Abstract (French)
- Dans les domaines de la traduction et des études littéraires en Suède, il n’existe pas de tradition interprétative qui prenne en compte les conditions spécifiques des textes traduits tout en les incluant dans la production littéraire globale des auteurs-traducteurs. C’est pourquoi l’objectif de cette étude est de montrer comment une analyse qui prend en compte l’écriture traductive permet de mieux comprendre la mise en scène littéraire du « je » lesbien. Mon étude porte sur le roman autobiographique Kontradans (1969) d’Eva Alexanderson, l’autobiographie La Bâtarde (1964) de Violette Leduc et la traduction suédoise de cette dernière intitulée Oäktingen (1969). L’étude utilise les Queer Translation Studies ainsi que des approches théoriques... (More)
- Dans les domaines de la traduction et des études littéraires en Suède, il n’existe pas de tradition interprétative qui prenne en compte les conditions spécifiques des textes traduits tout en les incluant dans la production littéraire globale des auteurs-traducteurs. C’est pourquoi l’objectif de cette étude est de montrer comment une analyse qui prend en compte l’écriture traductive permet de mieux comprendre la mise en scène littéraire du « je » lesbien. Mon étude porte sur le roman autobiographique Kontradans (1969) d’Eva Alexanderson, l’autobiographie La Bâtarde (1964) de Violette Leduc et la traduction suédoise de cette dernière intitulée Oäktingen (1969). L’étude utilise les Queer Translation Studies ainsi que des approches théoriques queer et féministes de l’autobiographie pour comprendre l’importance de la traduction dans la création d’un sujet lesbien dans les textes susmentionnés. En étudiant la relation triangulaire des textes, il est possible de comprendre la ‘paternité’ et la traduction comme un processus artistique interprétatif et collaboratif dans lequel le désir, le plaisir et le devenir lesbien sont des concepts centraux. L’étude indique qu’il faut poursuivre l’exploration des traductions des auteurs-traducteurs en dialogue avec leurs écrits de fiction, et que l’étude des textes traduits offre de nouvelles perspectives sur les textes dits originaux. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/9202518
- author
- Mattei, Lou LU
- supervisor
- organization
- course
- LIVR07 20251
- year
- 2025
- type
- H2 - Master's Degree (Two Years)
- subject
- keywords
- Översättning, Queer Translation Studies, lesbisk självbiografi, lesbiskt subjektskapande
- language
- Swedish
- id
- 9202518
- date added to LUP
- 2025-07-03 11:35:25
- date last changed
- 2025-07-03 11:35:25
@misc{9202518, abstract = {{Inom de översättnings- och litteraturvetenskapliga fälten i Sverige saknas en tolkningstradition som tar hänsyn till översatta texters särskilda villkor samtidigt som de inkluderar dessa som en del av författaröversättares totala litterära produktion. Syftet med denna studie är därför att visa hur en analys som tar det översättande skrivandet i beaktning möjliggör en fördjupad förståelse av det litterära iscensättandet av ett lesbiskt ’jag’. Min fallstudie är Eva Alexandersons självbiografiska roman Kontradans (1969), Violette Leducs självbiografi La Bâtarde (1964) och Alexandersons svenska översättning av denna med titeln Oäktingen (1969). Undersökningen använder Queer Translation Studies och queerteoretiska och feministiska ingångar till självbiografin för att förstå översättningens betydelse för lesbiskt subjektskapande i nämnda texter. Genom att studera texternas triangulära förhållande möjliggörs en förståelse av författar- och översättarskap som en tolkande och kollaborativ konstnärlig process där begär, njutning och lesbiskt tillblivande är centrala begrepp. Studien pekar mot ett fortsatt utforskande av författaröversättares översättningar i dialog med deras skönlitterära skrivande, samt att studiet av översatta texter erbjuder nya perspektiv på sina så kallade originaltexter.}}, author = {{Mattei, Lou}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Det lesbiska ’jaget’ i översättning. Lesbiskt subjektskapande och översättande skrivande utifrån Violette Leducs La Bâtarde och Eva Alexandersons översättning Oäktingen samt roman Kontradans}}, year = {{2025}}, }