Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Pippi går på kafferep - En studie av Astrid Lindgrens stil och stilnivåer i arabisk översättning

Göth, Paulina LU (2012) ARAK01 20121
Arabic Studies
Abstract
The aim of this comparative study is to examine difficulties in translation of stylistic levels in children's literature from Swedish to Modern Standard Arabic. The study concentrates on one chapter from the famous and in its time controversial children's book about Pippi Långstrump and the Arabic translation of the same chapter. The essay starts with discussing different norms and linguistic differences in stylistic levels in Swedish and Arabic and moves on to describing the style of the source text. The analysis deals with the main character's language, which in the original work contain a lot of different stylistic levels, used to criticize social norms and structures in a humorous way. The analysis focuses on five quotes from the main... (More)
The aim of this comparative study is to examine difficulties in translation of stylistic levels in children's literature from Swedish to Modern Standard Arabic. The study concentrates on one chapter from the famous and in its time controversial children's book about Pippi Långstrump and the Arabic translation of the same chapter. The essay starts with discussing different norms and linguistic differences in stylistic levels in Swedish and Arabic and moves on to describing the style of the source text. The analysis deals with the main character's language, which in the original work contain a lot of different stylistic levels, used to criticize social norms and structures in a humorous way. The analysis focuses on five quotes from the main character which have stylistic significance, and then compares style and stylistic level with the Arabic translation. The results show that due to linguistic structures and norms, the translation is written in a higher level than the original and holds great difficulties in imitating the switches between different stylistic levels. These difficulties lead to a loss of some satirical characteristics and social references existing in the source text. Since these elements often address the adult reader more than the child, this study concludes that a grown-up reading the Arabic translation, will get a different reading experience and comprehension than one reading the original text. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Göth, Paulina LU
supervisor
organization
course
ARAK01 20121
year
type
M2 - Bachelor Degree
subject
keywords
Arabic, Stylistics, Translation, Children's Literature, Astrid Lindgren.
language
Swedish
id
2798549
date added to LUP
2012-06-19 08:41:32
date last changed
2012-06-19 08:41:32
@misc{2798549,
  abstract     = {{The aim of this comparative study is to examine difficulties in translation of stylistic levels in children's literature from Swedish to Modern Standard Arabic. The study concentrates on one chapter from the famous and in its time controversial children's book about Pippi Långstrump and the Arabic translation of the same chapter. The essay starts with discussing different norms and linguistic differences in stylistic levels in Swedish and Arabic and moves on to describing the style of the source text. The analysis deals with the main character's language, which in the original work contain a lot of different stylistic levels, used to criticize social norms and structures in a humorous way. The analysis focuses on five quotes from the main character which have stylistic significance, and then compares style and stylistic level with the Arabic translation. The results show that due to linguistic structures and norms, the translation is written in a higher level than the original and holds great difficulties in imitating the switches between different stylistic levels. These difficulties lead to a loss of some satirical characteristics and social references existing in the source text. Since these elements often address the adult reader more than the child, this study concludes that a grown-up reading the Arabic translation, will get a different reading experience and comprehension than one reading the original text.}},
  author       = {{Göth, Paulina}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Pippi går på kafferep - En studie av Astrid Lindgrens stil och stilnivåer i arabisk översättning}},
  year         = {{2012}},
}