Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Kultur i litteratur. En översättningsanalys av kulturspecifika ord

Färdig, Malin LU (2013) ARAK01 20131
Arabic Studies
Abstract
The aim of this study is to investigate how Rooke and Booth/Alsanea have translated culture specific words in Alsanea’s novel Banat ar-Riyad. The study focuses on three chapters from the Arabic novel and the same chapters in its Swedish and English translations. The study analyses if the translators, when translating the Arabic culture specific words found in the three chapters, have used two specific translation methods for cultural specific words found in Dickins, Hervey and Higgins (2002). The two translation methods chosen for the analysis are called cultural transplantation and cultural borrowing. The analysis focuses on ten cultural specific Arabic words and their Swedish and English translations. The result shows that Rooke and... (More)
The aim of this study is to investigate how Rooke and Booth/Alsanea have translated culture specific words in Alsanea’s novel Banat ar-Riyad. The study focuses on three chapters from the Arabic novel and the same chapters in its Swedish and English translations. The study analyses if the translators, when translating the Arabic culture specific words found in the three chapters, have used two specific translation methods for cultural specific words found in Dickins, Hervey and Higgins (2002). The two translation methods chosen for the analysis are called cultural transplantation and cultural borrowing. The analysis focuses on ten cultural specific Arabic words and their Swedish and English translations. The result shows that Rooke and Booth/Alsanea have mostly used the method called cultural borrowing but when translating one of the ten words Rooke has used cultural transplantation. Moreover, in some cases the translators have been using other methods not presented by Dickins et al. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Färdig, Malin LU
supervisor
organization
course
ARAK01 20131
year
type
M2 - Bachelor Degree
subject
keywords
cultural transplantation, Cultural studies, Arabic, Translation, cultural borrowing, Cultural influence
language
Swedish
id
3809530
date added to LUP
2013-06-12 15:25:25
date last changed
2013-06-12 15:25:25
@misc{3809530,
  abstract     = {{The aim of this study is to investigate how Rooke and Booth/Alsanea have translated culture specific words in Alsanea’s novel Banat ar-Riyad. The study focuses on three chapters from the Arabic novel and the same chapters in its Swedish and English translations. The study analyses if the translators, when translating the Arabic culture specific words found in the three chapters, have used two specific translation methods for cultural specific words found in Dickins, Hervey and Higgins (2002). The two translation methods chosen for the analysis are called cultural transplantation and cultural borrowing. The analysis focuses on ten cultural specific Arabic words and their Swedish and English translations. The result shows that Rooke and Booth/Alsanea have mostly used the method called cultural borrowing but when translating one of the ten words Rooke has used cultural transplantation. Moreover, in some cases the translators have been using other methods not presented by Dickins et al.}},
  author       = {{Färdig, Malin}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Kultur i litteratur. En översättningsanalys av kulturspecifika ord}},
  year         = {{2013}},
}