Slovo - ord, ett ord eller ordet? En studie av teoretisk och praktisk översättning av svenska bestämda och obestämda nominalfraser till ryska
(2015) RYSK02 20141Russian Studies
- Abstract
- This essay examines translation of Swedish definite and indefinite noun phrases to Russian. Since the Russian language does not have the same way of expressing definiteness as languages like Swedish and English, this essay explores how definiteness is in fact expressed in Russian. This is done by examining literature and papers on this subject as well as studying and comparing two fictional books in Swedish and their Russian translations. The results from the theoretical and empirical studies are then compared to see what patterns can be found.
This research shows that several methods and approaches can be used to express definiteness in Russian and that the translators use them all to some extent. It is also obvious from the result that... (More) - This essay examines translation of Swedish definite and indefinite noun phrases to Russian. Since the Russian language does not have the same way of expressing definiteness as languages like Swedish and English, this essay explores how definiteness is in fact expressed in Russian. This is done by examining literature and papers on this subject as well as studying and comparing two fictional books in Swedish and their Russian translations. The results from the theoretical and empirical studies are then compared to see what patterns can be found.
This research shows that several methods and approaches can be used to express definiteness in Russian and that the translators use them all to some extent. It is also obvious from the result that definiteness is marked more often than indefiniteness and that some methods, for example lexical and word order distinction, are used more often than others. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/8046995
- author
- Lerup, Madeleine LU
- supervisor
- organization
- course
- RYSK02 20141
- year
- 2015
- type
- M2 - Bachelor Degree
- subject
- language
- Swedish
- id
- 8046995
- date added to LUP
- 2015-12-28 11:35:37
- date last changed
- 2015-12-28 11:35:37
@misc{8046995, abstract = {{This essay examines translation of Swedish definite and indefinite noun phrases to Russian. Since the Russian language does not have the same way of expressing definiteness as languages like Swedish and English, this essay explores how definiteness is in fact expressed in Russian. This is done by examining literature and papers on this subject as well as studying and comparing two fictional books in Swedish and their Russian translations. The results from the theoretical and empirical studies are then compared to see what patterns can be found. This research shows that several methods and approaches can be used to express definiteness in Russian and that the translators use them all to some extent. It is also obvious from the result that definiteness is marked more often than indefiniteness and that some methods, for example lexical and word order distinction, are used more often than others.}}, author = {{Lerup, Madeleine}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Slovo - ord, ett ord eller ordet? En studie av teoretisk och praktisk översättning av svenska bestämda och obestämda nominalfraser till ryska}}, year = {{2015}}, }