Advanced

Främling eller outsider : Om nyöversättning av H.P. Lovecrafts novell The Outsider

Eriksson, Marie LU (2015) FÖUM02 20151
Translation Program
Abstract (Swedish)
I den här uppsatsen undersöks fem översättningar av H.P. Lovecrafts novell The Outsider i relation till the retranslation hypothesis. Dessutom granskas Lovecrafts status i det svenska och det engelskspråkiga samhället från 1940-talet till nutiden, vilket vägs in i analysen. Undersökningen görs genom att granska källtext och översättningar i sin helhet, och det som undersöks är meningslängd, interpunktion och översättarnas hantering av Lovecrafts stora användning av adjektiv. Slutsatsen som dras av undersökningen är att det inte går att säkert säga att den äldsta översättningen är den mest målspråksnära, men det stämmer att den nyaste är mest källtexttrogen. Därför stämmer the retranslation hypothesis enbart vad gäller den nyaste... (More)
I den här uppsatsen undersöks fem översättningar av H.P. Lovecrafts novell The Outsider i relation till the retranslation hypothesis. Dessutom granskas Lovecrafts status i det svenska och det engelskspråkiga samhället från 1940-talet till nutiden, vilket vägs in i analysen. Undersökningen görs genom att granska källtext och översättningar i sin helhet, och det som undersöks är meningslängd, interpunktion och översättarnas hantering av Lovecrafts stora användning av adjektiv. Slutsatsen som dras av undersökningen är att det inte går att säkert säga att den äldsta översättningen är den mest målspråksnära, men det stämmer att den nyaste är mest källtexttrogen. Därför stämmer the retranslation hypothesis enbart vad gäller den nyaste översättningen. Vad gäller Lovecrafts status blir det tydligt att hans förändrade popularitet och status i Sverige har haft en tydlig inverkan på översättarnas strategier. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Eriksson, Marie LU
supervisor
organization
alternative title
Stranger or Outsider: A Study of H.P. Lovecraft’s short story The Outsider in Retranslation
course
FÖUM02 20151
year
type
H2 - Master's Degree (Two Years)
subject
keywords
H.P. Lovecraft, The Outsider, the retranslation hypothesis, skönlitterär nyöversättning, adjektiv, literary retranslation, adjectives
language
Swedish
id
5471643
date added to LUP
2015-06-17 13:28:52
date last changed
2015-06-18 14:04:26
@misc{5471643,
  abstract     = {I den här uppsatsen undersöks fem översättningar av H.P. Lovecrafts novell The Outsider i relation till the retranslation hypothesis. Dessutom granskas Lovecrafts status i det svenska och det engelskspråkiga samhället från 1940-talet till nutiden, vilket vägs in i analysen. Undersökningen görs genom att granska källtext och översättningar i sin helhet, och det som undersöks är meningslängd, interpunktion och översättarnas hantering av Lovecrafts stora användning av adjektiv. Slutsatsen som dras av undersökningen är att det inte går att säkert säga att den äldsta översättningen är den mest målspråksnära, men det stämmer att den nyaste är mest källtexttrogen. Därför stämmer the retranslation hypothesis enbart vad gäller den nyaste översättningen. Vad gäller Lovecrafts status blir det tydligt att hans förändrade popularitet och status i Sverige har haft en tydlig inverkan på översättarnas strategier.},
  author       = {Eriksson, Marie},
  keyword      = {H.P. Lovecraft,The Outsider,the retranslation hypothesis,skönlitterär nyöversättning,adjektiv,literary retranslation,adjectives},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Främling eller outsider : Om nyöversättning av H.P. Lovecrafts novell The Outsider},
  year         = {2015},
}