La punteggiatura nella traduzione - Uno studio comparativo della punteggiatura in italiano e svedese
(2016) ITAK01 20142Italian Studies
- Abstract (Italian)
- Le lingue sono diverse non solo per quanto riguarda il lessico e la grammatica, ma anche la punteggiatura. In questo studio sarà appurato quanto l’uso letterario della punteggiatura varii tra l’italiano e lo svedese. Quattro libri sono stati paragonati e il risultato rivela che tutti i segni di punteggiatura studiati, tranne il punto fermo, hanno una presenza notevolmente più alta nei testi italiani. Una delle spiegazioni più interessanti si trova nella transizione dalla punteggiatura “grammaticale” alla punteggiatura “per chiarezza”, proposta dal Consiglio della Lingua Svedese nel 1971. Una conclusione è che quando non si sa, per mancanza di norme chiare, dove mettere un segno di punteggiatura, si tende a non metterlo per niente.
- Abstract (Swedish)
- Uppsatsens syfte är att studera huruvida den litterära användningen av olika skiljetecken skiljer sig mellan italienska och svenska. Fyra böcker har jämförts och resultatet visar en betydligt högre frekvens av komma, kolon och semikolon i de italienska texterna. Detta kan delvis kopplas till Svenska språknämndens rekommendation 1971 att övergå från grammatisk kommatering till tydlighetskommatering. En slutsats är att man tenderar utelämna skiljetecken vid brist på tydliga grammatiska normer för dess bruk.
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/8873815
- author
- Wiss, Erik LU
- supervisor
- organization
- course
- ITAK01 20142
- year
- 2016
- type
- M2 - Bachelor Degree
- subject
- keywords
- punteggiatura, traduzione, norma, regola, punto, virgola, punto e virgola, due punti, prosodico, semantico, fonetico, Serianni, Svenska Skrivregler, Hultman, Treccani, Camilleri, Jonasson, grammatica, norme grammaticali, espressioni regolari, proposizione, periodo, frase, subordinata, participiale, congiunzione, collegamento implicito, collegamento esplicito, funzione, funzione appositiva, analisi di frequenza, punteggiatura grammaticale, punteggiatura per chiarezza, grammatisk kommatering, tydlighetskommatering
- language
- Italian
- id
- 8873815
- date added to LUP
- 2016-05-30 09:27:07
- date last changed
- 2016-05-30 09:27:07
@misc{8873815, abstract = {{Uppsatsens syfte är att studera huruvida den litterära användningen av olika skiljetecken skiljer sig mellan italienska och svenska. Fyra böcker har jämförts och resultatet visar en betydligt högre frekvens av komma, kolon och semikolon i de italienska texterna. Detta kan delvis kopplas till Svenska språknämndens rekommendation 1971 att övergå från grammatisk kommatering till tydlighetskommatering. En slutsats är att man tenderar utelämna skiljetecken vid brist på tydliga grammatiska normer för dess bruk.}}, author = {{Wiss, Erik}}, language = {{ita}}, note = {{Student Paper}}, title = {{La punteggiatura nella traduzione - Uno studio comparativo della punteggiatura in italiano e svedese}}, year = {{2016}}, }