Advanced

Den enda rätta – Ideologisk anpassning vid översättning av en pedagogisk bok om kärlek

Lodin, Ida LU (2016) FÖUM11 20161
Translation Program
Abstract (Swedish)
Detta magisterarbete bygger på min översättning av de två första kapitlen i boken L’amour expliqué a nos enfants (Simonnet & Bacharan 2000), som är en pedagogisk bok om kärlek för barn och ungdomar. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Hellspong och Ledins modell (1997). Analysen tar bland annat fasta på det västerländska och heteronormativa perspektivet på kärlek som texten ger. Efter analysen följer ett avsnitt med överväganden inför översättningen som tar upp den globala översättningsstrategi (Lundquist 2005) som har använts i min översättning, och vilka strategier som skulle ha kunnat användas för att anpassa det västerländska och heteronormativa perspektivet till en ny ideologisk kontext. Uppsatsens tredje del är en... (More)
Detta magisterarbete bygger på min översättning av de två första kapitlen i boken L’amour expliqué a nos enfants (Simonnet & Bacharan 2000), som är en pedagogisk bok om kärlek för barn och ungdomar. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Hellspong och Ledins modell (1997). Analysen tar bland annat fasta på det västerländska och heteronormativa perspektivet på kärlek som texten ger. Efter analysen följer ett avsnitt med överväganden inför översättningen som tar upp den globala översättningsstrategi (Lundquist 2005) som har använts i min översättning, och vilka strategier som skulle ha kunnat användas för att anpassa det västerländska och heteronormativa perspektivet till en ny ideologisk kontext. Uppsatsens tredje del är en fördjupning i problematiken kring ideologisk anpassning. I fördjupningen presenteras metoder för anpassning i teori och praktik, hämtade från Luise von Flotows metoder för feministisk översättning som presenteras av Lois Tyson (2006). (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Lodin, Ida LU
supervisor
organization
alternative title
The One and Only – ideological adaptation in the translation of a pedagogical book about love.
course
FÖUM11 20161
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
kulturell anpassning, översättning, ideologisk anpassning, genusaspekter, heteronormativitet
language
Swedish
id
8878166
date added to LUP
2016-08-16 13:22:23
date last changed
2016-08-16 13:22:23
@misc{8878166,
  abstract     = {Detta magisterarbete bygger på min översättning av de två första kapitlen i boken L’amour expliqué a nos enfants (Simonnet & Bacharan 2000), som är en pedagogisk bok om kärlek för barn och ungdomar. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Hellspong och Ledins modell (1997). Analysen tar bland annat fasta på det västerländska och heteronormativa perspektivet på kärlek som texten ger. Efter analysen följer ett avsnitt med överväganden inför översättningen som tar upp den globala översättningsstrategi (Lundquist 2005) som har använts i min översättning, och vilka strategier som skulle ha kunnat användas för att anpassa det västerländska och heteronormativa perspektivet till en ny ideologisk kontext. Uppsatsens tredje del är en fördjupning i problematiken kring ideologisk anpassning. I fördjupningen presenteras metoder för anpassning i teori och praktik, hämtade från Luise von Flotows metoder för feministisk översättning som presenteras av Lois Tyson (2006).},
  author       = {Lodin, Ida},
  keyword      = {kulturell anpassning,översättning,ideologisk anpassning,genusaspekter,heteronormativitet},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Den enda rätta – Ideologisk anpassning vid översättning av en pedagogisk bok om kärlek},
  year         = {2016},
}