Advanced

Toaster ovens och Racketeers - Lexikala översättningsproblem vid mottagaranpassning av två amerikanska krönikor om dataspel

Emmerberg, Martin LU (2016) FÖUM11 20161
Translation Program
Abstract (Swedish)
Den här uppsatsen bygger på en översättning av två amerikanska krönikor om dataspel, skrivna av Ian Bogost och publicerade i antologin How to Talk About Videogames (2015). Uppsatsens inleds med en textanalys av källtexten som baseras på Lennart Hellspong & Per Ledins analysmodell (1997). Textanalysen följs av ett antal överväganden inför översättning där den globala översättningsstrategin funktionell översättning presenteras och relevanta problemområden identifieras. Därefter följer en fördjupning där lexikala översättningsproblem vid mottagaranpassning diskuteras utifrån Lita Lundquists (2007) och Rune Ingos (2007) teorier. De lexikala översättningsproblemen har lösts genom att göra tillägg och kompletteringar, att förenkla ord och... (More)
Den här uppsatsen bygger på en översättning av två amerikanska krönikor om dataspel, skrivna av Ian Bogost och publicerade i antologin How to Talk About Videogames (2015). Uppsatsens inleds med en textanalys av källtexten som baseras på Lennart Hellspong & Per Ledins analysmodell (1997). Textanalysen följs av ett antal överväganden inför översättning där den globala översättningsstrategin funktionell översättning presenteras och relevanta problemområden identifieras. Därefter följer en fördjupning där lexikala översättningsproblem vid mottagaranpassning diskuteras utifrån Lita Lundquists (2007) och Rune Ingos (2007) teorier. De lexikala översättningsproblemen har lösts genom att göra tillägg och kompletteringar, att förenkla ord och uttryck och att kulturanpassa ord och uttryck. Resultaten visar hur en funktionell översättningsstrategi påverkar de lokala val som måste göras när en text förflyttas från en kulturkontext till en annan. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Emmerberg, Martin LU
supervisor
organization
alternative title
Toaster ovens and Racketeers - Lexical translation problems as a result of reader adaptation of two articles on videogames
course
FÖUM11 20161
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
funktionell översättning, lexikala problem, mottagaranpassning, dataspel, krönika
language
Swedish
id
8878305
date added to LUP
2016-08-16 12:05:54
date last changed
2016-08-16 12:05:54
@misc{8878305,
  abstract     = {Den här uppsatsen bygger på en översättning av två amerikanska krönikor om dataspel, skrivna av Ian Bogost och publicerade i antologin How to Talk About Videogames (2015). Uppsatsens inleds med en textanalys av källtexten som baseras på Lennart Hellspong & Per Ledins analysmodell (1997). Textanalysen följs av ett antal överväganden inför översättning där den globala översättningsstrategin funktionell översättning presenteras och relevanta problemområden identifieras. Därefter följer en fördjupning där lexikala översättningsproblem vid mottagaranpassning diskuteras utifrån Lita Lundquists (2007) och Rune Ingos (2007) teorier. De lexikala översättningsproblemen har lösts genom att göra tillägg och kompletteringar, att förenkla ord och uttryck och att kulturanpassa ord och uttryck. Resultaten visar hur en funktionell översättningsstrategi påverkar de lokala val som måste göras när en text förflyttas från en kulturkontext till en annan.},
  author       = {Emmerberg, Martin},
  keyword      = {funktionell översättning,lexikala problem,mottagaranpassning,dataspel,krönika},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Toaster ovens och Racketeers - Lexikala översättningsproblem vid mottagaranpassning av två amerikanska krönikor om dataspel},
  year         = {2016},
}