Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Översättarens röst i fotnoten : Pragmatiska tillägg vid översättning av kulturspecifik argumentativ text

Ling, Evilin LU (2016) FÖUM11 20161
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna magisteruppsats grundar sig på en översättning av första kapitlet ur
Mitomanías argentinas – cómo hablamos de nosotros mismos av Alejandro Grimson.Uppsatsen inleds med en presentation och analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins textanalysmodell från Vägar genom texten (1997). Sedan följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen som baseras på Rune Ingos Konsten att översätta (2007) och Lita Lundqvists Oversættelse (2007). Slutligen följer en fördjupning som rör översättningsproblem vid kulturspecifik och argumentativ text.
Problemen rör vad som behöver förklaras för att texten ska fungera i en ny kontext och hur det kan göras. Resultatet visar att textens författarnärvaro motiverar bruket av fotnoter... (More)
Denna magisteruppsats grundar sig på en översättning av första kapitlet ur
Mitomanías argentinas – cómo hablamos de nosotros mismos av Alejandro Grimson.Uppsatsen inleds med en presentation och analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins textanalysmodell från Vägar genom texten (1997). Sedan följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen som baseras på Rune Ingos Konsten att översätta (2007) och Lita Lundqvists Oversættelse (2007). Slutligen följer en fördjupning som rör översättningsproblem vid kulturspecifik och argumentativ text.
Problemen rör vad som behöver förklaras för att texten ska fungera i en ny kontext och hur det kan göras. Resultatet visar att textens författarnärvaro motiverar bruket av fotnoter för förklarande tillägg. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Ling, Evilin LU
supervisor
organization
course
FÖUM11 20161
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
Översättning, Alejandro Grimson, Mitomanías argentinas, pragmatiska kompletteringar, fotnoter, kulturspecifik text, funktionell strategi.
language
Swedish
id
8880212
date added to LUP
2016-10-04 09:22:19
date last changed
2016-10-04 09:22:19
@misc{8880212,
  abstract     = {{Denna magisteruppsats grundar sig på en översättning av första kapitlet ur
Mitomanías argentinas – cómo hablamos de nosotros mismos av Alejandro Grimson.Uppsatsen inleds med en presentation och analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins textanalysmodell från Vägar genom texten (1997). Sedan följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen som baseras på Rune Ingos Konsten att översätta (2007) och Lita Lundqvists Oversættelse (2007). Slutligen följer en fördjupning som rör översättningsproblem vid kulturspecifik och argumentativ text.
Problemen rör vad som behöver förklaras för att texten ska fungera i en ny kontext och hur det kan göras. Resultatet visar att textens författarnärvaro motiverar bruket av fotnoter för förklarande tillägg.}},
  author       = {{Ling, Evilin}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Översättarens röst i fotnoten : Pragmatiska tillägg vid översättning av kulturspecifik argumentativ text}},
  year         = {{2016}},
}