Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Lost in Translation? – A Comparative Study of Three Swedish Translations of J.R.R. Tolkien’s 'The Hobbit'

Svensson, Louise LU (2016) ENGK01 20161
English Studies
Abstract
The practice of translation has many different approaches. By comparing and discussing three different Swedish translations of 'The Hobbit', this text discusses what factors affect literary translation and how these influences have changed over time. In this essay, I investigate how the translations 'Hompen, eller En resa dit och tillbaks igen' (1947), 'Bilbo: En hobbits äventyr' (1962) and 'Hobbiten eller Bort och hem igen' (2007) differ from each other and discuss this with special attention to the influence of social and cultural norms, but also how translators position themselves according to the source text author’s wishes and the opinions of readers. I will argue that these factors impose demands on translations and that these... (More)
The practice of translation has many different approaches. By comparing and discussing three different Swedish translations of 'The Hobbit', this text discusses what factors affect literary translation and how these influences have changed over time. In this essay, I investigate how the translations 'Hompen, eller En resa dit och tillbaks igen' (1947), 'Bilbo: En hobbits äventyr' (1962) and 'Hobbiten eller Bort och hem igen' (2007) differ from each other and discuss this with special attention to the influence of social and cultural norms, but also how translators position themselves according to the source text author’s wishes and the opinions of readers. I will argue that these factors impose demands on translations and that these demands change over time, which consequently affects the production of a translated literary text. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Svensson, Louise LU
supervisor
organization
course
ENGK01 20161
year
type
M2 - Bachelor Degree
subject
keywords
translation, J.R.R. Tolkien, 'The Hobbit', Tore Zetterholm, Britt G. Hallqvist, Erik Andersson, cultural adaptation, domestication, foreignization, target audience
language
English
id
8881122
date added to LUP
2016-08-17 10:45:42
date last changed
2016-08-17 10:45:42
@misc{8881122,
  abstract     = {{The practice of translation has many different approaches. By comparing and discussing three different Swedish translations of 'The Hobbit', this text discusses what factors affect literary translation and how these influences have changed over time. In this essay, I investigate how the translations 'Hompen, eller En resa dit och tillbaks igen' (1947), 'Bilbo: En hobbits äventyr' (1962) and 'Hobbiten eller Bort och hem igen' (2007) differ from each other and discuss this with special attention to the influence of social and cultural norms, but also how translators position themselves according to the source text author’s wishes and the opinions of readers. I will argue that these factors impose demands on translations and that these demands change over time, which consequently affects the production of a translated literary text.}},
  author       = {{Svensson, Louise}},
  language     = {{eng}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Lost in Translation? – A Comparative Study of Three Swedish Translations of J.R.R. Tolkien’s 'The Hobbit'}},
  year         = {{2016}},
}