Att översätta diskursmarkörer: En undersökning av now, well, you know och I mean i översättning till svenska
(2017) FÖUM22 20171Translation Program
- Abstract (Swedish)
- I denna masteruppsats undersöks hur fyra engelska diskursmarkörer översätts till svenska. Diskursmarkörerna i fråga är now, well, you know och I mean. Undersökningen görs med hjälp av en korpus bestående av 200 excerperade meningar innehållande exempel på diskursmarkörer tagna från fem olika brittiska skönlitterära romaner samt deras översättningar som är gjorda av fem olika översättare. Resultatet har sedan stämts av med Norstedts stora engelska ordbok (2011) för att fastslå vad som kan anses vara etablerade översättningar av diskursmarkörerna. Som teoretisk bakgrund fungerar bland annat Schiffrins (1987), Svartviks (1980), Aijmers (2013) och Jucker & Smiths (1998) forskning om engelska diskursmarkörer, samt Svenssons (2009) forskning om... (More)
- I denna masteruppsats undersöks hur fyra engelska diskursmarkörer översätts till svenska. Diskursmarkörerna i fråga är now, well, you know och I mean. Undersökningen görs med hjälp av en korpus bestående av 200 excerperade meningar innehållande exempel på diskursmarkörer tagna från fem olika brittiska skönlitterära romaner samt deras översättningar som är gjorda av fem olika översättare. Resultatet har sedan stämts av med Norstedts stora engelska ordbok (2011) för att fastslå vad som kan anses vara etablerade översättningar av diskursmarkörerna. Som teoretisk bakgrund fungerar bland annat Schiffrins (1987), Svartviks (1980), Aijmers (2013) och Jucker & Smiths (1998) forskning om engelska diskursmarkörer, samt Svenssons (2009) forskning om svenska diskursmarkörer. Resultatet av undersökningen i denna uppsats visar att diskursmarkörsöversättning till stor del är kontextberoende och sker på ett pragmatiskt plan snarare än ett lexikalt. Hur ekvivalens uppnås är mycket varierande och trots att många översättningsalternativ listas i ordböcker finns det en stor del som inte gör det. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/8924167
- author
- Forsell, Rebecka LU
- supervisor
-
- Lisa Holm LU
- organization
- alternative title
- Translating discourse markers: now, well, you know and I mean in translation into Swedish
- course
- FÖUM22 20171
- year
- 2017
- type
- H2 - Master's Degree (Two Years)
- subject
- keywords
- lexikal översättning, pragmatisk översättning, Diskursmarkörer, diskurspartiklar, talspråk i skrift, parsing
- language
- Swedish
- id
- 8924167
- date added to LUP
- 2017-08-31 10:39:20
- date last changed
- 2017-08-31 10:39:20
@misc{8924167, abstract = {{I denna masteruppsats undersöks hur fyra engelska diskursmarkörer översätts till svenska. Diskursmarkörerna i fråga är now, well, you know och I mean. Undersökningen görs med hjälp av en korpus bestående av 200 excerperade meningar innehållande exempel på diskursmarkörer tagna från fem olika brittiska skönlitterära romaner samt deras översättningar som är gjorda av fem olika översättare. Resultatet har sedan stämts av med Norstedts stora engelska ordbok (2011) för att fastslå vad som kan anses vara etablerade översättningar av diskursmarkörerna. Som teoretisk bakgrund fungerar bland annat Schiffrins (1987), Svartviks (1980), Aijmers (2013) och Jucker & Smiths (1998) forskning om engelska diskursmarkörer, samt Svenssons (2009) forskning om svenska diskursmarkörer. Resultatet av undersökningen i denna uppsats visar att diskursmarkörsöversättning till stor del är kontextberoende och sker på ett pragmatiskt plan snarare än ett lexikalt. Hur ekvivalens uppnås är mycket varierande och trots att många översättningsalternativ listas i ordböcker finns det en stor del som inte gör det.}}, author = {{Forsell, Rebecka}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Att översätta diskursmarkörer: En undersökning av now, well, you know och I mean i översättning till svenska}}, year = {{2017}}, }