Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Hudfärg, etnicitet eller ursprung? Om funktionell översättning av ordet race i en bok om amerikansk scenkonst

Dosa, Adrienne LU (2018) FÖUM11 20181
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna magisteruppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur den amerikanske professorn och litteraturkritikern Edward Margolies bok New York and the literary imagination: the city in twentieth century fiction and drama. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins metod i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer ett kapitel om överväganden inför översättningen som behandlar kulturanpassning samt den globala och de lokala översättningsstrategierna. Den globala strategin har varit funktionell och de lokala lösningarna som använts har varit bruksmotsvarighet, implicitgörande, explicitering och modulation. Sedan följer en fördjupningsdel som analyserar hur det... (More)
Denna magisteruppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur den amerikanske professorn och litteraturkritikern Edward Margolies bok New York and the literary imagination: the city in twentieth century fiction and drama. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins metod i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer ett kapitel om överväganden inför översättningen som behandlar kulturanpassning samt den globala och de lokala översättningsstrategierna. Den globala strategin har varit funktionell och de lokala lösningarna som använts har varit bruksmotsvarighet, implicitgörande, explicitering och modulation. Sedan följer en fördjupningsdel som analyserar hur det engelska ordet race har överförts till en svensk kontext. Uppsatsen visar att utmaningarna vid översättning av ordet race till svenska främst ligger i stora skillnader mellan den amerikanska och den svenska användningen av orden race respektive ras. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Dosa, Adrienne LU
supervisor
organization
course
FÖUM11 20181
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
New York, pragmatisk översättning, kulturanpassning, etnicitet, ras, funktionell översättningsstrategi
language
Swedish
id
8962333
date added to LUP
2018-10-29 13:20:57
date last changed
2018-10-29 13:20:57
@misc{8962333,
  abstract     = {{Denna magisteruppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur den amerikanske professorn och litteraturkritikern Edward Margolies bok New York and the literary imagination: the city in twentieth century fiction and drama. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins metod i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer ett kapitel om överväganden inför översättningen som behandlar kulturanpassning samt den globala och de lokala översättningsstrategierna. Den globala strategin har varit funktionell och de lokala lösningarna som använts har varit bruksmotsvarighet, implicitgörande, explicitering och modulation. Sedan följer en fördjupningsdel som analyserar hur det engelska ordet race har överförts till en svensk kontext. Uppsatsen visar att utmaningarna vid översättning av ordet race till svenska främst ligger i stora skillnader mellan den amerikanska och den svenska användningen av orden race respektive ras.}},
  author       = {{Dosa, Adrienne}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Hudfärg, etnicitet eller ursprung? Om funktionell översättning av ordet race i en bok om amerikansk scenkonst}},
  year         = {{2018}},
}