Hudfärg, etnicitet eller ursprung? Om funktionell översättning av ordet race i en bok om amerikansk scenkonst
(2018) FÖUM11 20181Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Denna magisteruppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur den amerikanske professorn och litteraturkritikern Edward Margolies bok New York and the literary imagination: the city in twentieth century fiction and drama. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins metod i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer ett kapitel om överväganden inför översättningen som behandlar kulturanpassning samt den globala och de lokala översättningsstrategierna. Den globala strategin har varit funktionell och de lokala lösningarna som använts har varit bruksmotsvarighet, implicitgörande, explicitering och modulation. Sedan följer en fördjupningsdel som analyserar hur det... (More)
- Denna magisteruppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur den amerikanske professorn och litteraturkritikern Edward Margolies bok New York and the literary imagination: the city in twentieth century fiction and drama. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins metod i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer ett kapitel om överväganden inför översättningen som behandlar kulturanpassning samt den globala och de lokala översättningsstrategierna. Den globala strategin har varit funktionell och de lokala lösningarna som använts har varit bruksmotsvarighet, implicitgörande, explicitering och modulation. Sedan följer en fördjupningsdel som analyserar hur det engelska ordet race har överförts till en svensk kontext. Uppsatsen visar att utmaningarna vid översättning av ordet race till svenska främst ligger i stora skillnader mellan den amerikanska och den svenska användningen av orden race respektive ras. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/8962333
- author
- Dosa, Adrienne LU
- supervisor
-
- Mari Mossberg LU
- Katarina Lundin LU
- organization
- course
- FÖUM11 20181
- year
- 2018
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- New York, pragmatisk översättning, kulturanpassning, etnicitet, ras, funktionell översättningsstrategi
- language
- Swedish
- id
- 8962333
- date added to LUP
- 2018-10-29 13:20:57
- date last changed
- 2018-10-29 13:20:57
@misc{8962333, abstract = {{Denna magisteruppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur den amerikanske professorn och litteraturkritikern Edward Margolies bok New York and the literary imagination: the city in twentieth century fiction and drama. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins metod i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer ett kapitel om överväganden inför översättningen som behandlar kulturanpassning samt den globala och de lokala översättningsstrategierna. Den globala strategin har varit funktionell och de lokala lösningarna som använts har varit bruksmotsvarighet, implicitgörande, explicitering och modulation. Sedan följer en fördjupningsdel som analyserar hur det engelska ordet race har överförts till en svensk kontext. Uppsatsen visar att utmaningarna vid översättning av ordet race till svenska främst ligger i stora skillnader mellan den amerikanska och den svenska användningen av orden race respektive ras.}}, author = {{Dosa, Adrienne}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Hudfärg, etnicitet eller ursprung? Om funktionell översättning av ordet race i en bok om amerikansk scenkonst}}, year = {{2018}}, }