Advanced

Kort och koncist i atomernas värld. Om översättning av engelska satsförkortningar i en populärvetenskaplig text

Brodelius, Kerstin LU (2018) FÖUM11 20181
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna uppsats baseras på min översättning av ett utdrag från den brittiska populärvetenskapliga boken The Particle Zoo – The Search for the Fundamental Nature of Reality av Gavin Hesketh (2016). I uppsatsens första del analyseras boken med hjälp av de begrepp som Lennart Hellspong och Per Ledin beskriver i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer de överväganden som mynnar ut i valet av en global strategi som är något mindre funktionell än vad man vanligen väntar sig för en populärvetenskaplig text. I den avslutande delen av uppsatsen beskrivs först användningen av satsförkortningar som innehåller ett verb i presens particip och sedan analyseras åtta översättningar där det varit utmanande att göra lokala val... (More)
Denna uppsats baseras på min översättning av ett utdrag från den brittiska populärvetenskapliga boken The Particle Zoo – The Search for the Fundamental Nature of Reality av Gavin Hesketh (2016). I uppsatsens första del analyseras boken med hjälp av de begrepp som Lennart Hellspong och Per Ledin beskriver i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer de överväganden som mynnar ut i valet av en global strategi som är något mindre funktionell än vad man vanligen väntar sig för en populärvetenskaplig text. I den avslutande delen av uppsatsen beskrivs först användningen av satsförkortningar som innehåller ett verb i presens particip och sedan analyseras åtta översättningar där det varit utmanande att göra lokala val som stämmer väl överens med den globala strategin. Målet i översättningen har varit att hitta lösningar på idiomatisk svenska som ändå respekterar källtextens enkla och informella syntax. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Brodelius, Kerstin LU
supervisor
organization
course
FÖUM11 20181
year
type
H1 - Master's Degree (One Year)
subject
keywords
översättning, engelska, populärvetenskap, partikelfysik, presens particip, satsförkortningar, satser
language
Swedish
id
8964594
date added to LUP
2019-01-07 09:31:03
date last changed
2019-01-07 09:31:03
@misc{8964594,
  abstract     = {Denna uppsats baseras på min översättning av ett utdrag från den brittiska populärvetenskapliga boken The Particle Zoo – The Search for the Fundamental Nature of Reality av Gavin Hesketh (2016). I uppsatsens första del analyseras boken med hjälp av de begrepp som Lennart Hellspong och Per Ledin beskriver i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer de överväganden som mynnar ut i valet av en global strategi som är något mindre funktionell än vad man vanligen väntar sig för en populärvetenskaplig text. I den avslutande delen av uppsatsen beskrivs först användningen av satsförkortningar som innehåller ett verb i presens particip och sedan analyseras åtta översättningar där det varit utmanande att göra lokala val som stämmer väl överens med den globala strategin. Målet i översättningen har varit att hitta lösningar på idiomatisk svenska som ändå respekterar källtextens enkla och informella syntax.},
  author       = {Brodelius, Kerstin},
  keyword      = {översättning,engelska,populärvetenskap,partikelfysik,presens particip,satsförkortningar,satser},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Kort och koncist i atomernas värld. Om översättning av engelska satsförkortningar i en populärvetenskaplig text},
  year         = {2018},
}