Promblemas de traslación de Emil i Lönneberga de Astrid Lindgren en la traducción al español
(2021) SPAK01 20202Spanish Studies
- Abstract (Spanish)
- Resumen en español
El propósito de este estudio es comparar el cuento sobre Emil i Lönneberga de Astrid Lindgren con la traducción, Miguel el travieso de Marina Escanilla. El cuento elegido contiene muchos elementos culturales, los cuales son difíciles de traducir. Se pretende mostrar que al traducir las palabras culturales, es decir, lo esencial de la cultura esmålandesa y lo antiguo y rural de la época del siglo XIX y XX, estas palabras pierden su sentido semántico, según la hipótesis de este trabajo. Para averiguar si esto ocurre, las palabras elegidas serán comparadas con las expresiones de la traducción del libro de Miguel el travieso, con sinónimos, descripciones y traducciones, junto con algunas imágenes. Las categorías elegidas... (More) - Resumen en español
El propósito de este estudio es comparar el cuento sobre Emil i Lönneberga de Astrid Lindgren con la traducción, Miguel el travieso de Marina Escanilla. El cuento elegido contiene muchos elementos culturales, los cuales son difíciles de traducir. Se pretende mostrar que al traducir las palabras culturales, es decir, lo esencial de la cultura esmålandesa y lo antiguo y rural de la época del siglo XIX y XX, estas palabras pierden su sentido semántico, según la hipótesis de este trabajo. Para averiguar si esto ocurre, las palabras elegidas serán comparadas con las expresiones de la traducción del libro de Miguel el travieso, con sinónimos, descripciones y traducciones, junto con algunas imágenes. Las categorías elegidas son los de nombres propios y topónimos, palabras de alimentos, expresiones dialectales y palabras antiguas y rurales. La conclusión ha sido que todas las categorías de expresiones culturales elegidas, pierden bastante semánticamente al ser traducidas al español, menos los nombres propios y topónimos. (Less) - Popular Abstract
- Abstract in English
The purpose of this study is to compare the story about Emil i Lönneberga by Astrid Lindgren with the translation Miguel el travieso by Marina Escanilla. The story chosen contains a lot of cultural elements, which appear difficult to translate. The intention is to show that, when translating cultural words, the essential culture of Småland, and the antique and rural of the époque of the 19th and 20th centuries, will lose in semantics, according to the hypothesis of this study. To discover if this happens, the chosen words will be compared with words in the translation of Miguel el travieso, with synonyms, descriptions, translations, together with some images. The categories chosen are proper names and toponyms, words... (More) - Abstract in English
The purpose of this study is to compare the story about Emil i Lönneberga by Astrid Lindgren with the translation Miguel el travieso by Marina Escanilla. The story chosen contains a lot of cultural elements, which appear difficult to translate. The intention is to show that, when translating cultural words, the essential culture of Småland, and the antique and rural of the époque of the 19th and 20th centuries, will lose in semantics, according to the hypothesis of this study. To discover if this happens, the chosen words will be compared with words in the translation of Miguel el travieso, with synonyms, descriptions, translations, together with some images. The categories chosen are proper names and toponyms, words for food, dialectic words, old and rural words. The conclusion made, claims that all categories of cultural words lose in semantics, with the exception of proper names and toponyms. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/9038523
- author
- Bjurestig, Susanne LU
- supervisor
- organization
- alternative title
- Problems in the Intercultural Mediation of Emil i Lönneberga by Astrid Lindgren in the Translation into Spanish
- course
- SPAK01 20202
- year
- 2021
- type
- M2 - Bachelor Degree
- subject
- keywords
- Palabras clave: traducción, nombres propios, topónimos, palabras de alimentos, cultural, dialecto, antiguo, rural, estrategias de traducción, pérdidas culturales Key words: translation, proper names, toponyms, words for food, dialect, old, strategies for translation, cultural loss
- language
- Spanish
- id
- 9038523
- date added to LUP
- 2021-02-01 10:49:40
- date last changed
- 2021-02-12 14:00:00
@misc{9038523, abstract = {{Resumen en español El propósito de este estudio es comparar el cuento sobre Emil i Lönneberga de Astrid Lindgren con la traducción, Miguel el travieso de Marina Escanilla. El cuento elegido contiene muchos elementos culturales, los cuales son difíciles de traducir. Se pretende mostrar que al traducir las palabras culturales, es decir, lo esencial de la cultura esmålandesa y lo antiguo y rural de la época del siglo XIX y XX, estas palabras pierden su sentido semántico, según la hipótesis de este trabajo. Para averiguar si esto ocurre, las palabras elegidas serán comparadas con las expresiones de la traducción del libro de Miguel el travieso, con sinónimos, descripciones y traducciones, junto con algunas imágenes. Las categorías elegidas son los de nombres propios y topónimos, palabras de alimentos, expresiones dialectales y palabras antiguas y rurales. La conclusión ha sido que todas las categorías de expresiones culturales elegidas, pierden bastante semánticamente al ser traducidas al español, menos los nombres propios y topónimos.}}, author = {{Bjurestig, Susanne}}, language = {{spa}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Promblemas de traslación de Emil i Lönneberga de Astrid Lindgren en la traducción al español}}, year = {{2021}}, }