Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Renombrar o reproducir – un estudio descriptivo de la traducción de los oficios y los nombres tradicionales de Dalecarlia con significados referenciales en Jerusalén de Selma Lagerlöf

Krosness, Thyra LU (2022) SPAK01 20222
Spanish Studies
Abstract (Spanish)
El estudio investiga la traducción de los oficios y los nombres tradicionales de Dalecarlia, nombres que a menudo tiene significados referenciales. Es un estudio descriptivo que examina el procedimiento y el resultado de la traducción de los oficios y nombres propios de la novela Jerusalén de Selma Lagerlöf. El método utilizado consiste en la designación de unos variables a cada palabra que explica la alteración o el mantenimiento del significado, la técnica de traducción empleada y si hay un empleo de notas al pie de página. En cuanto a los nombres propios, los variables incluidas en la tabla dice si el nombre ha sido alterado o no, si se usa nota pie de página y una subcategorización del sobrenombre. El resultado muestra que la mayoría... (More)
El estudio investiga la traducción de los oficios y los nombres tradicionales de Dalecarlia, nombres que a menudo tiene significados referenciales. Es un estudio descriptivo que examina el procedimiento y el resultado de la traducción de los oficios y nombres propios de la novela Jerusalén de Selma Lagerlöf. El método utilizado consiste en la designación de unos variables a cada palabra que explica la alteración o el mantenimiento del significado, la técnica de traducción empleada y si hay un empleo de notas al pie de página. En cuanto a los nombres propios, los variables incluidas en la tabla dice si el nombre ha sido alterado o no, si se usa nota pie de página y una subcategorización del sobrenombre. El resultado muestra que la mayoría de los oficios que incluyen información cultural particular sueco alteran su significado en la traducción, mientras que los que no incluyen este tipo de información se mantiene su significado original. Para mantener los significados de los oficios con significado particular sueca, se necesita emplear la técnica de descripción o añadir información en notas pie de página. El resultado del estudio muestra que generalmente se traduce los nombres propios con epítetos con significado referencial, y en los casos que el nombre mantiene la forma original sueca, se usa notas pie de página para comunicar los significados, mientras que los epítetos que no tienen un significado referencial mantienen su forma original. El resultado muestra que no toda la información sobre el contexto histórico y cultural en que se forman los nombres se comunica al lector del texto meta. En la comparación entre la traducción de los nombres y los oficios, se ve que los elementos con significados referenciales en los nombres no son traducidos con la misma frecuencia que los oficios, y la conclusión es que son considerados como nombres y no como palabras con significados referenciales, lo cuál afecta el procedimiento de la traducción.


Palabras clave: nombres con significado referencial, culturemas, traducción literaria, cambio semántico (Less)
Popular Abstract
Rename or Reproduce – A Descriptive Study of the Translation of the Professional Titles and the Traditional Dalecarlian Names with a Referential Meaning in Jerusalem by Selma Lagerlöf

This study investigates the translation of professional titles and the traditional names from the region of Dalecarlia, proper names that often contains referential meanings. It is a descriptive study that examines the procedure and the result of the translation to compare the results of the two included groups. The used method consists of designating variables to each word and that intents to designate the alteration or maintenance of significance, the translation technique used in the translation and if there is a use of footnotes. In the case of the... (More)
Rename or Reproduce – A Descriptive Study of the Translation of the Professional Titles and the Traditional Dalecarlian Names with a Referential Meaning in Jerusalem by Selma Lagerlöf

This study investigates the translation of professional titles and the traditional names from the region of Dalecarlia, proper names that often contains referential meanings. It is a descriptive study that examines the procedure and the result of the translation to compare the results of the two included groups. The used method consists of designating variables to each word and that intents to designate the alteration or maintenance of significance, the translation technique used in the translation and if there is a use of footnotes. In the case of the analysis of the translation of the proper names, the variables in the table expresses if the name has been translated, if there is a use of footnotes and the subcategorization of the epithet. The result shows that the majority of the professional titles with a particular Swedish meaning obtains a generalized meaning or adapted to the values of the target culture. The titles that don’t include a specific Swedish meaning tends to maintain their original meaning. The result of the study shows that the proper names with epithets containing referential meanings are translated, and those that are considered to not contain referential meaning maintain their original form. Generally, if the name is not translated, the footnotes provides information for the reader. The result shows that not all the information about the historical and cultural context in which the traditional names are formed are communicated to the Spanish reader. In the comparison between the translation of the names and the working titles, it can be noted that even though the epithets often are considered to contain referential meaning, they can be left in their original form, hence the conclusion that they are considered to be names rather than words, and, are translated accordingly.


Key words: names with referential meaning, cultural words, literary translation, semantic change (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Krosness, Thyra LU
supervisor
organization
course
SPAK01 20222
year
type
M2 - Bachelor Degree
subject
keywords
Palabras clave: nombres con significado referencial, culturemas, traducción literaria, cambio semántico Key words: names with referential meaning, cultural words, literary translation, semantic change
language
Spanish
id
9108809
date added to LUP
2023-03-02 11:41:43
date last changed
2024-01-18 08:49:48
@misc{9108809,
  abstract     = {{El estudio investiga la traducción de los oficios y los nombres tradicionales de Dalecarlia, nombres que a menudo tiene significados referenciales. Es un estudio descriptivo que examina el procedimiento y el resultado de la traducción de los oficios y nombres propios de la novela Jerusalén de Selma Lagerlöf. El método utilizado consiste en la designación de unos variables a cada palabra que explica la alteración o el mantenimiento del significado, la técnica de traducción empleada y si hay un empleo de notas al pie de página. En cuanto a los nombres propios, los variables incluidas en la tabla dice si el nombre ha sido alterado o no, si se usa nota pie de página y una subcategorización del sobrenombre. El resultado muestra que la mayoría de los oficios que incluyen información cultural particular sueco alteran su significado en la traducción, mientras que los que no incluyen este tipo de información se mantiene su significado original. Para mantener los significados de los oficios con significado particular sueca, se necesita emplear la técnica de descripción o añadir información en notas pie de página. El resultado del estudio muestra que generalmente se traduce los nombres propios con epítetos con significado referencial, y en los casos que el nombre mantiene la forma original sueca, se usa notas pie de página para comunicar los significados, mientras que los epítetos que no tienen un significado referencial mantienen su forma original. El resultado muestra que no toda la información sobre el contexto histórico y cultural en que se forman los nombres se comunica al lector del texto meta. En la comparación entre la traducción de los nombres y los oficios, se ve que los elementos con significados referenciales en los nombres no son traducidos con la misma frecuencia que los oficios, y la conclusión es que son considerados como nombres y no como palabras con significados referenciales, lo cuál afecta el procedimiento de la traducción.


Palabras clave: nombres con significado referencial, culturemas, traducción literaria, cambio semántico}},
  author       = {{Krosness, Thyra}},
  language     = {{spa}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Renombrar o reproducir – un estudio descriptivo de la traducción de los oficios y los nombres tradicionales de Dalecarlia con significados referenciales en Jerusalén de Selma Lagerlöf}},
  year         = {{2022}},
}