Advanced

The translation and reception of French realism in Scandinavia 1830-1900

Mörte Alling, Annika LU (2010) Nineteenth-Century Translations and Transnational Connections
Abstract
I will present some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure will be the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poetic works and theatre plays that were published in Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden in book form from 1830 to 1900. This database is now publicly accessible via Lund University at http://projekt.ht.lu.se/brefs/.

I will concentrate on the Swedish part of the bibliography, consisting of as many as 1500 translations, and present a list of the seemingly most popular French writers in Sweden — writers who (with some exceptions) are... (More)
I will present some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure will be the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poetic works and theatre plays that were published in Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden in book form from 1830 to 1900. This database is now publicly accessible via Lund University at http://projekt.ht.lu.se/brefs/.

I will concentrate on the Swedish part of the bibliography, consisting of as many as 1500 translations, and present a list of the seemingly most popular French writers in Sweden — writers who (with some exceptions) are probably unknown to most Swedes, and not even mentioned in historical surveys of Swedish literature: Eugène Scribe, Eugène Sue, Charles Perrault, Anne H. J. Duveyrier, Henri Meilhac, Olivier Gloux, Michel Carré, Alice Durand and Jean F. A. Bayard. In fact, when it comes to the number of translations published, these authors by far exceed the today well-known French realists Stendhal, Balzac, Flaubert and Maupassant. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
publishing date
type
Contribution to conference
publication status
unpublished
subject
conference name
Nineteenth-Century Translations and Transnational Connections
language
English
LU publication?
yes
id
b01903ed-e70b-4dbe-bb7a-3df258142a3c (old id 4359429)
date added to LUP
2014-03-18 14:35:26
date last changed
2016-04-16 11:03:56
@misc{b01903ed-e70b-4dbe-bb7a-3df258142a3c,
  abstract     = {I will present some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure will be the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poetic works and theatre plays that were published in Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden in book form from 1830 to 1900. This database is now publicly accessible via Lund University at http://projekt.ht.lu.se/brefs/.<br/><br>
I will concentrate on the Swedish part of the bibliography, consisting of as many as 1500 translations, and present a list of the seemingly most popular French writers in Sweden — writers who (with some exceptions) are probably unknown to most Swedes, and not even mentioned in historical surveys of Swedish literature: Eugène Scribe, Eugène Sue, Charles Perrault, Anne H. J. Duveyrier, Henri Meilhac, Olivier Gloux, Michel Carré, Alice Durand and Jean F. A. Bayard. In fact, when it comes to the number of translations published, these authors by far exceed the today well-known French realists Stendhal, Balzac, Flaubert and Maupassant.},
  author       = {Mörte Alling, Annika},
  language     = {eng},
  title        = {The translation and reception of French realism in Scandinavia 1830-1900},
  year         = {2010},
}