Advanced

On direct/indirect perception with verbs of seeing and seeming in English and Lithuanian

Usoniene, Aurelia (2001) In Working Papers, Lund University, Dept. of Linguistics 48.
Abstract
The number of meanings that can be found in the dictionary entries of the verb SEE in various languages ranges from 9 to 30:1.

Language No of meanings Vision Mental process

Lithuanian 20 + +

English 28-30 + +

Swedish 4-5 (15) + +

Russian 9 + +

On a closer look at the definitions of the meanings and the examples given we shall see that they fall into two basic types of meaning, namely (a) those that are related to or based on vision, and (b) those that are related to some

mental process. According to Sweetser 1993, one of the basic reasons accounting for the given polysemy is a metaphorical change of meaning that basically proceeds “from concrete to abstract”, and what the... (More)
The number of meanings that can be found in the dictionary entries of the verb SEE in various languages ranges from 9 to 30:1.

Language No of meanings Vision Mental process

Lithuanian 20 + +

English 28-30 + +

Swedish 4-5 (15) + +

Russian 9 + +

On a closer look at the definitions of the meanings and the examples given we shall see that they fall into two basic types of meaning, namely (a) those that are related to or based on vision, and (b) those that are related to some

mental process. According to Sweetser 1993, one of the basic reasons accounting for the given polysemy is a metaphorical change of meaning that basically proceeds “from concrete to abstract”, and what the scholar calls “the Mind-as-Body Metaphor” (Sweetser 1993:29). In the present study, the

given opposition will be regarded as somewhat parallel to direct vs. indirect perception, and a lot of the attention will be devoted to the statistical analysis of the ratio of these two features in the usage of verbs of seeing and seeming. As the given semantic opposition is very much complement-type-dependent, the focus will be basically on the interaction of syntax and semantics on the example of the analysis of various types of verb complementation. It is mainly right-hand complementation and the stimulus position that will be dealt with in the given paper. Viberg’s 1993 research results of the 20 most frequent verbs in 11 European languages (English, German, Swedish; French, Spanish, Italian, Rumanian; Russian, Polish; Finnish, Hungarian) show that the field of perception is represented by the key verb denoting visual perception, namely the verb see. The purpose of this paper is to try to find out which type of meaning dominates, and whether it is a direct or an indirect (mental) type of perception that makes these verbs get to the top of frequency lists of the two languages (http://www.itri.bton.ac.uk/~Adam.Kilgarriff/bnc-readme.htm, Grumadiene & Zilinskiene 1997). (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
publishing date
type
Working Paper
publication status
published
subject
in
Working Papers, Lund University, Dept. of Linguistics
volume
48
language
English
LU publication?
no
id
c547b337-128d-41c4-b487-2aeef311eb07 (old id 528675)
alternative location
http://www.ling.lu.se/disseminations/pdf/48/Usoniene.pdf
date added to LUP
2007-09-28 07:35:16
date last changed
2016-06-29 09:01:16
@misc{c547b337-128d-41c4-b487-2aeef311eb07,
  abstract     = {The number of meanings that can be found in the dictionary entries of the verb SEE in various languages ranges from 9 to 30:1. <br/><br>
Language No of meanings Vision Mental process<br/><br>
Lithuanian 20 + +<br/><br>
English 28-30 + +<br/><br>
Swedish 4-5 (15) + +<br/><br>
Russian 9 + +<br/><br>
On a closer look at the definitions of the meanings and the examples given we shall see that they fall into two basic types of meaning, namely (a) those that are related to or based on vision, and (b) those that are related to some<br/><br>
mental process. According to Sweetser 1993, one of the basic reasons accounting for the given polysemy is a metaphorical change of meaning that basically proceeds “from concrete to abstract”, and what the scholar calls “the Mind-as-Body Metaphor” (Sweetser 1993:29). In the present study, the<br/><br>
given opposition will be regarded as somewhat parallel to direct vs. indirect perception, and a lot of the attention will be devoted to the statistical analysis of the ratio of these two features in the usage of verbs of seeing and seeming. As the given semantic opposition is very much complement-type-dependent, the focus will be basically on the interaction of syntax and semantics on the example of the analysis of various types of verb complementation. It is mainly right-hand complementation and the stimulus position that will be dealt with in the given paper. Viberg’s 1993 research results of the 20 most frequent verbs in 11 European languages (English, German, Swedish; French, Spanish, Italian, Rumanian; Russian, Polish; Finnish, Hungarian) show that the field of perception is represented by the key verb denoting visual perception, namely the verb see. The purpose of this paper is to try to find out which type of meaning dominates, and whether it is a direct or an indirect (mental) type of perception that makes these verbs get to the top of frequency lists of the two languages (http://www.itri.bton.ac.uk/~Adam.Kilgarriff/bnc-readme.htm, Grumadiene &amp; Zilinskiene 1997).},
  author       = {Usoniene, Aurelia},
  language     = {eng},
  series       = {Working Papers, Lund University, Dept. of Linguistics},
  title        = {On direct/indirect perception with verbs of seeing and seeming in English and Lithuanian},
  volume       = {48},
  year         = {2001},
}