Att översätta delarna och helheten: Om innehållsstrukturens betydelse för översättningen av några kapitel ur "Las preguntas de la vida" av Fernando Savater
(2008)Division of Swedish, Danish, Icelandic, Public Service Interpreting and Translation
- Abstract (Swedish)
- Den här uppsatsen tar upp innehållsstrukturens betydelse för översättningen av några inledande kapitel av Fernando Savaters bok Las preguntas de la vida. Uppsatsen inleds med en textanalys som följer analysmodellen i Hellspong & Ledin (1997). Därefter följer uppsatsens huvuddel som består dels av en genomgång av textens hierarkiskt ordnade innehåll och dels av exempel på hur denna innehållsstruktur har påverkat översättningen av de enskilda styckena. Sist finns en sammanfattning och kommentar. Syftet med uppsatsen är att visa hur man som översättare måste läsa sin text med ett slags fågelperspektiv för att översätta varje enskilt stycke rätt. Källtexten är argumenterande och använder en komplex innehållsstruktur för att föra fram... (More)
- Den här uppsatsen tar upp innehållsstrukturens betydelse för översättningen av några inledande kapitel av Fernando Savaters bok Las preguntas de la vida. Uppsatsen inleds med en textanalys som följer analysmodellen i Hellspong & Ledin (1997). Därefter följer uppsatsens huvuddel som består dels av en genomgång av textens hierarkiskt ordnade innehåll och dels av exempel på hur denna innehållsstruktur har påverkat översättningen av de enskilda styckena. Sist finns en sammanfattning och kommentar. Syftet med uppsatsen är att visa hur man som översättare måste läsa sin text med ett slags fågelperspektiv för att översätta varje enskilt stycke rätt. Källtexten är argumenterande och använder en komplex innehållsstruktur för att föra fram argumentationen. För att översätta detta på ett sätt så att argumentationen inte störs måste man vara medveten om hur varje enskilt stycke samspelar med helheten. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/1317597
- author
- Hedqvist, Annika
- supervisor
- organization
- year
- 2008
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- översättning, argumenterande text, argumentativ riktning, innehållsstruktur, ideationell struktur, teman, propositioner, helhetsperspektiv, Translation, Översättning
- language
- Swedish
- id
- 1317597
- date added to LUP
- 2008-03-10 00:00:00
- date last changed
- 2015-12-14 13:27:00
@misc{1317597, abstract = {{Den här uppsatsen tar upp innehållsstrukturens betydelse för översättningen av några inledande kapitel av Fernando Savaters bok Las preguntas de la vida. Uppsatsen inleds med en textanalys som följer analysmodellen i Hellspong & Ledin (1997). Därefter följer uppsatsens huvuddel som består dels av en genomgång av textens hierarkiskt ordnade innehåll och dels av exempel på hur denna innehållsstruktur har påverkat översättningen av de enskilda styckena. Sist finns en sammanfattning och kommentar. Syftet med uppsatsen är att visa hur man som översättare måste läsa sin text med ett slags fågelperspektiv för att översätta varje enskilt stycke rätt. Källtexten är argumenterande och använder en komplex innehållsstruktur för att föra fram argumentationen. För att översätta detta på ett sätt så att argumentationen inte störs måste man vara medveten om hur varje enskilt stycke samspelar med helheten.}}, author = {{Hedqvist, Annika}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Att översätta delarna och helheten: Om innehållsstrukturens betydelse för översättningen av några kapitel ur "Las preguntas de la vida" av Fernando Savater}}, year = {{2008}}, }