Översättning av metaforer i Haruki Murakamis Fågeln som vrider upp världen
(2012) JAPK11 20121Japanese Studies
- Abstract (Swedish)
- I denna uppsats analyseras strategier som fyra översättare använder i översättningen av metaforer i Haruki Murakamis roman Fågeln som vrider upp världen. Metaforer används av författare för att skapa okonventionella uttryck och bilder av saker som finns i vårt vardagliga språk. De genomsyrar vårt tänkande och hjälper oss att förstå olika koncept bättre. Denna studie illustrerar skillnaderna i de strategier som används i översättningen av metaforer av översättare från England, Sverige, Danmark och Norge. Jämförelsen visar att översättarna ofta försökte återge samma bildspråk som finns i källtexten i sina översättningar. När översättarna valde andra strategier resulterade det ofta i ett försvagat bildspråk eller att bildspråket utelämnades.... (More)
- I denna uppsats analyseras strategier som fyra översättare använder i översättningen av metaforer i Haruki Murakamis roman Fågeln som vrider upp världen. Metaforer används av författare för att skapa okonventionella uttryck och bilder av saker som finns i vårt vardagliga språk. De genomsyrar vårt tänkande och hjälper oss att förstå olika koncept bättre. Denna studie illustrerar skillnaderna i de strategier som används i översättningen av metaforer av översättare från England, Sverige, Danmark och Norge. Jämförelsen visar att översättarna ofta försökte återge samma bildspråk som finns i källtexten i sina översättningar. När översättarna valde andra strategier resulterade det ofta i ett försvagat bildspråk eller att bildspråket utelämnades. De svenska översättarna tog sig större friheter i översättningen jämfört med de andra översättarna. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/2968544
- author
- Wasmuth, John LU
- supervisor
-
- Lars Larm LU
- organization
- course
- JAPK11 20121
- year
- 2012
- type
- M2 - Bachelor Degree
- subject
- keywords
- Haruki Murakami, metaforer, översättningsstrategier, översättning, litterär översättning, Fågeln som vrider upp världen
- language
- Swedish
- id
- 2968544
- date added to LUP
- 2012-08-13 12:45:55
- date last changed
- 2012-08-13 12:45:55
@misc{2968544, abstract = {{I denna uppsats analyseras strategier som fyra översättare använder i översättningen av metaforer i Haruki Murakamis roman Fågeln som vrider upp världen. Metaforer används av författare för att skapa okonventionella uttryck och bilder av saker som finns i vårt vardagliga språk. De genomsyrar vårt tänkande och hjälper oss att förstå olika koncept bättre. Denna studie illustrerar skillnaderna i de strategier som används i översättningen av metaforer av översättare från England, Sverige, Danmark och Norge. Jämförelsen visar att översättarna ofta försökte återge samma bildspråk som finns i källtexten i sina översättningar. När översättarna valde andra strategier resulterade det ofta i ett försvagat bildspråk eller att bildspråket utelämnades. De svenska översättarna tog sig större friheter i översättningen jämfört med de andra översättarna.}}, author = {{Wasmuth, John}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Översättning av metaforer i Haruki Murakamis Fågeln som vrider upp världen}}, year = {{2012}}, }