Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Översättning av medicinska termer i tv-serierna House och Scrubs

Andersson, Johanna LU (2012) FÖUM02 20121
Translation Program
Abstract (Swedish)
I denna uppsats undersöks hur medicinska termer hanteras i undertexter i de två tv-serierna House och Scrubs. Syftet med uppsatsen är att ta reda på vilka strategier som används i översättningen av medicinska termer. Utifrån en indelning i tre varianter av det medicinska fackspråket undersöks även om termerna i undertexten behåller samma språkvariant som de engelska termerna eller om språkvarianten ändras och hur detta kan påverka målgruppens förståelse. Resultatet visar att de översättningsstrategier som används mest är officiell motvarighet och förtydligande. Detta kan bero på att undertextarna vill behålla originaltermerns stil men att de vid en del tillfällen också vill underlätta för tittarna. Strategierna generalisering, utelämning... (More)
I denna uppsats undersöks hur medicinska termer hanteras i undertexter i de två tv-serierna House och Scrubs. Syftet med uppsatsen är att ta reda på vilka strategier som används i översättningen av medicinska termer. Utifrån en indelning i tre varianter av det medicinska fackspråket undersöks även om termerna i undertexten behåller samma språkvariant som de engelska termerna eller om språkvarianten ändras och hur detta kan påverka målgruppens förståelse. Resultatet visar att de översättningsstrategier som används mest är officiell motvarighet och förtydligande. Detta kan bero på att undertextarna vill behålla originaltermerns stil men att de vid en del tillfällen också vill underlätta för tittarna. Strategierna generalisering, utelämning och direktöversättning används mer sällan. Analysen av språkvarianter visar att det är vanligast att samma språkvariant behålls i båda språken, vilket även detta visar på att undertextaren vill behålla de engelska termernas stilnivå. Främst är det yrkesjargongen som får en annan språkvariant i undertexten, detta kan bero på att just dessa termer är svåra att översätta och att de kan förvirra tittaren då de är svårtolkade. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Andersson, Johanna LU
supervisor
organization
alternative title
A study of how medical terms are translated in the tv-series House and Scrubs
course
FÖUM02 20121
year
type
H2 - Master's Degree (Two Years)
subject
keywords
översättning, undertextning, medicinska termer
language
Swedish
id
3050944
date added to LUP
2012-09-14 13:42:34
date last changed
2012-09-14 13:42:34
@misc{3050944,
  abstract     = {{I denna uppsats undersöks hur medicinska termer hanteras i undertexter i de två tv-serierna House och Scrubs. Syftet med uppsatsen är att ta reda på vilka strategier som används i översättningen av medicinska termer. Utifrån en indelning i tre varianter av det medicinska fackspråket undersöks även om termerna i undertexten behåller samma språkvariant som de engelska termerna eller om språkvarianten ändras och hur detta kan påverka målgruppens förståelse. Resultatet visar att de översättningsstrategier som används mest är officiell motvarighet och förtydligande. Detta kan bero på att undertextarna vill behålla originaltermerns stil men att de vid en del tillfällen också vill underlätta för tittarna. Strategierna generalisering, utelämning och direktöversättning används mer sällan. Analysen av språkvarianter visar att det är vanligast att samma språkvariant behålls i båda språken, vilket även detta visar på att undertextaren vill behålla de engelska termernas stilnivå. Främst är det yrkesjargongen som får en annan språkvariant i undertexten, detta kan bero på att just dessa termer är svåra att översätta och att de kan förvirra tittaren då de är svårtolkade.}},
  author       = {{Andersson, Johanna}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Översättning av medicinska termer i tv-serierna House och Scrubs}},
  year         = {{2012}},
}