Att överföra innehåll i ett nytt format – Strukturella skillnader vid översättning av en populärvetenskaplig text om Spirited Away
(2016) FÖUM11 20161Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Denna magisteruppsats är baserad på översättningen av ett utdrag från boken Spirited Away(2008) som är skriven av den brittiska journalisten Andrew Osmond och handlar om den japanska animerade filmen med samma namn. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som tar avstamp i den analysmodell som presenteras av Lennart Hellspong och Per Ledin i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). Textanalysen följs av överväganden som
gjordes inför översättningen, samt några tankar om val av övergripande översättningsstrategi.
Uppsatsen avslutas sedan med en fördjupning i strukturella skillnader som varit utmanande under översättningsprocessen, där fokus ligger på vanligt återkommande problem som uppstod på grund av svenskans V2-regel och... (More) - Denna magisteruppsats är baserad på översättningen av ett utdrag från boken Spirited Away(2008) som är skriven av den brittiska journalisten Andrew Osmond och handlar om den japanska animerade filmen med samma namn. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som tar avstamp i den analysmodell som presenteras av Lennart Hellspong och Per Ledin i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). Textanalysen följs av överväganden som
gjordes inför översättningen, samt några tankar om val av övergripande översättningsstrategi.
Uppsatsen avslutas sedan med en fördjupning i strukturella skillnader som varit utmanande under översättningsprocessen, där fokus ligger på vanligt återkommande problem som uppstod på grund av svenskans V2-regel och det faktum att svenskan inte gärna tar långa fundament. Uppsatsens syfte är att beskriva satsstrukturella skillnader mellan engelska och
svenska och diskutera möjliga lösningar, som exempelvis satsgradshöjningar, flera grafiska meningar och förändrad stilnivå, i en strävan att skapa en följsam översättning som känns naturlig på svenska. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/8881267
- author
- Eriksson, Cecilia LU
- supervisor
-
- Katarina Lundin LU
- Mari Mossberg LU
- organization
- alternative title
- Preserving Content in a New Structure – Structural Differences in Translation of English Popular Science
- course
- FÖUM11 20161
- year
- 2016
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- satsschema, strukturella skillnader, Spirited Away, populärvetenskaplig översättning, satser, långa fundament, V2-regeln
- language
- Swedish
- id
- 8881267
- date added to LUP
- 2016-08-16 11:49:39
- date last changed
- 2016-08-16 11:49:39
@misc{8881267, abstract = {{Denna magisteruppsats är baserad på översättningen av ett utdrag från boken Spirited Away(2008) som är skriven av den brittiska journalisten Andrew Osmond och handlar om den japanska animerade filmen med samma namn. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som tar avstamp i den analysmodell som presenteras av Lennart Hellspong och Per Ledin i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). Textanalysen följs av överväganden som gjordes inför översättningen, samt några tankar om val av övergripande översättningsstrategi. Uppsatsen avslutas sedan med en fördjupning i strukturella skillnader som varit utmanande under översättningsprocessen, där fokus ligger på vanligt återkommande problem som uppstod på grund av svenskans V2-regel och det faktum att svenskan inte gärna tar långa fundament. Uppsatsens syfte är att beskriva satsstrukturella skillnader mellan engelska och svenska och diskutera möjliga lösningar, som exempelvis satsgradshöjningar, flera grafiska meningar och förändrad stilnivå, i en strävan att skapa en följsam översättning som känns naturlig på svenska.}}, author = {{Eriksson, Cecilia}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Att överföra innehåll i ett nytt format – Strukturella skillnader vid översättning av en populärvetenskaplig text om Spirited Away}}, year = {{2016}}, }