Schemies, skagheads och ladettes: Om att översätta kulturspecifika begrepp i en populärvetenskaplig filmanalys av Trainspotting
(2016) FÖUM11 20161Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Detta examensarbete baseras på en översättning av en populärvetenskaplig filmanalys som är skriven av Murray Smith (2002). Filmen som analyseras heter Trainspotting och är regisserad av Danny Boyle (1996). Analysen av översättningen består av en källtextanalys, ett avsnitt om överväganden som gjorts inför översättningen och en fördjupning av de översättningsproblem som uppstått under arbetets gång. Källtextanalysen utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell för brukstextanalys och fördjupningsavsnittet utgår från Birgitta Englund Dimitrovas (2005) forskning om explicitering vid översättning. I fördjupningsavsnittet tas expliciteringar av sorten tillägg upp som lösningar på hur man överför begrepp som är specifika för... (More)
- Detta examensarbete baseras på en översättning av en populärvetenskaplig filmanalys som är skriven av Murray Smith (2002). Filmen som analyseras heter Trainspotting och är regisserad av Danny Boyle (1996). Analysen av översättningen består av en källtextanalys, ett avsnitt om överväganden som gjorts inför översättningen och en fördjupning av de översättningsproblem som uppstått under arbetets gång. Källtextanalysen utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell för brukstextanalys och fördjupningsavsnittet utgår från Birgitta Englund Dimitrovas (2005) forskning om explicitering vid översättning. I fördjupningsavsnittet tas expliciteringar av sorten tillägg upp som lösningar på hur man överför begrepp som är specifika för originaltextens kultur. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/8895764
- author
- Forsell, Rebecka LU
- supervisor
-
- Lisa Holm LU
- Fabian Beijer LU
- organization
- alternative title
- Schemies, Skagheads and Ladettes – Translating Culture-Specific Items in a Popular Science Film Analysis of Trainspotting
- course
- FÖUM11 20161
- year
- 2016
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- funktionell översättningsstrategi, kulturspecifika referenser, Trainspotting, Skottland, Storbritannien, Explicitering
- language
- Swedish
- id
- 8895764
- date added to LUP
- 2016-12-08 13:00:38
- date last changed
- 2016-12-08 13:00:38
@misc{8895764, abstract = {{Detta examensarbete baseras på en översättning av en populärvetenskaplig filmanalys som är skriven av Murray Smith (2002). Filmen som analyseras heter Trainspotting och är regisserad av Danny Boyle (1996). Analysen av översättningen består av en källtextanalys, ett avsnitt om överväganden som gjorts inför översättningen och en fördjupning av de översättningsproblem som uppstått under arbetets gång. Källtextanalysen utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell för brukstextanalys och fördjupningsavsnittet utgår från Birgitta Englund Dimitrovas (2005) forskning om explicitering vid översättning. I fördjupningsavsnittet tas expliciteringar av sorten tillägg upp som lösningar på hur man överför begrepp som är specifika för originaltextens kultur.}}, author = {{Forsell, Rebecka}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Schemies, skagheads och ladettes: Om att översätta kulturspecifika begrepp i en populärvetenskaplig filmanalys av Trainspotting}}, year = {{2016}}, }