Terminologi och meningslängd i en konstvetenskaplig text - Läsbarhet som global översättningsstrategi
(2018) FÖUM11 20181Translation Program
- Abstract (Swedish)
- Denna magisteruppsats baseras på en översättning av 6000 ord av Donatella Barbieris bok Costume in Performance - Materiality, Culture, and the Body (2017). Uppsatsen består av tre delar. Den första delen är en källtextanalys där textens kontext och viktigaste drag presenteras enligt Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer överväganden inför översättningen med en kort diskussion om de strategier som valts ut inför översättningsprocessen. Därefter avslutas arbetet med en fördjupning där några av de problem som uppkommit i översättningen presenteras och analyseras. Analysens fokus är måltextens läsbarhet och de strategier som använts för att bredda textens målgrupp, d.v.s. göra den mer tillgänglig för en större publik än... (More)
- Denna magisteruppsats baseras på en översättning av 6000 ord av Donatella Barbieris bok Costume in Performance - Materiality, Culture, and the Body (2017). Uppsatsen består av tre delar. Den första delen är en källtextanalys där textens kontext och viktigaste drag presenteras enligt Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer överväganden inför översättningen med en kort diskussion om de strategier som valts ut inför översättningsprocessen. Därefter avslutas arbetet med en fördjupning där några av de problem som uppkommit i översättningen presenteras och analyseras. Analysens fokus är måltextens läsbarhet och de strategier som använts för att bredda textens målgrupp, d.v.s. göra den mer tillgänglig för en större publik än källtexten. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/8962521
- author
- Jönsson, Phoebe LU
- supervisor
-
- Lisa Holm LU
- Fabian Beijer LU
- organization
- course
- FÖUM11 20181
- year
- 2018
- type
- H1 - Master's Degree (One Year)
- subject
- keywords
- Översättning, Textanalys, Akademisk konst, Akademisk text, funktionell global strategi, terminologi, inskott
- language
- Swedish
- id
- 8962521
- date added to LUP
- 2019-01-07 09:36:57
- date last changed
- 2019-01-07 09:36:57
@misc{8962521, abstract = {{Denna magisteruppsats baseras på en översättning av 6000 ord av Donatella Barbieris bok Costume in Performance - Materiality, Culture, and the Body (2017). Uppsatsen består av tre delar. Den första delen är en källtextanalys där textens kontext och viktigaste drag presenteras enligt Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer överväganden inför översättningen med en kort diskussion om de strategier som valts ut inför översättningsprocessen. Därefter avslutas arbetet med en fördjupning där några av de problem som uppkommit i översättningen presenteras och analyseras. Analysens fokus är måltextens läsbarhet och de strategier som använts för att bredda textens målgrupp, d.v.s. göra den mer tillgänglig för en större publik än källtexten.}}, author = {{Jönsson, Phoebe}}, language = {{swe}}, note = {{Student Paper}}, title = {{Terminologi och meningslängd i en konstvetenskaplig text - Läsbarhet som global översättningsstrategi}}, year = {{2018}}, }