Advanced

Eine Gleichung mit zwei Unbekannten : Johannes widekindis exzerpte aus petrus petrejus

Vetushko-Kalevich, Arsenij A. LU (2018) In Philologia Classica 13(1). p.116-130
Abstract

The scale and character of the Swedish historian Petrus Petrejus' influence on Historia Belli Sveco-Moscovitici Decennalis by his countryman Johannes Widekindi have not been subject to systematical research; only a few of the loaned passages have been identified as such by Helge Almquist and the editors of the Russian translation of Widekindi. The general evaluation of Petrejus' importance for Widekindi as formulated by the latter ones is nevertheless somewhat exaggerated. This article contains a list of the loans and a discussion of the problems that emerge when distinguishing the loans from Petrejus from the loans from the other sources (Stanisław Kobierzycki, Axel Oxenstierna, geographical and documentary sources). The analysis... (More)

The scale and character of the Swedish historian Petrus Petrejus' influence on Historia Belli Sveco-Moscovitici Decennalis by his countryman Johannes Widekindi have not been subject to systematical research; only a few of the loaned passages have been identified as such by Helge Almquist and the editors of the Russian translation of Widekindi. The general evaluation of Petrejus' importance for Widekindi as formulated by the latter ones is nevertheless somewhat exaggerated. This article contains a list of the loans and a discussion of the problems that emerge when distinguishing the loans from Petrejus from the loans from the other sources (Stanisław Kobierzycki, Axel Oxenstierna, geographical and documentary sources). The analysis points out that Widekindi has not used the manuscript of Conrad Bussow's chronicle. Finally, the mechanism of Widekindi's work with Petrejus is specified. Despite being acquainted with the German version, he usually resorted to the Swedish one. Some details of Widekindi's rendering of the information given by Petrejus demonstrate that when paraphrasing (and not quoting word for word, as on three occasions) Petrejus, the Latin text of Widekindi is the source text for his Swedish. So two steps of the work may be discerned: first Widekindi paraphrased Petrejus in his Latin draft, and then he added to the Swedish translation some fragments of the Swedish text by Petrejus.

(Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
17th century historiography, Ingrian War, Johannes Widekindi, Petrus Petrejus, Rossica, Swedish Neo-Latin, Time of Troubles
in
Philologia Classica
volume
13
issue
1
pages
15 pages
publisher
Saint Petersburg State University
external identifiers
  • scopus:85056567246
ISSN
0202-2532
DOI
10.21638/11701/spbu20.2018.109
language
German
LU publication?
yes
id
07bda878-0820-41d0-a802-ce392c37da2f
date added to LUP
2018-11-28 10:45:21
date last changed
2020-01-13 01:13:38
@article{07bda878-0820-41d0-a802-ce392c37da2f,
  abstract     = {<p>The scale and character of the Swedish historian Petrus Petrejus' influence on Historia Belli Sveco-Moscovitici Decennalis by his countryman Johannes Widekindi have not been subject to systematical research; only a few of the loaned passages have been identified as such by Helge Almquist and the editors of the Russian translation of Widekindi. The general evaluation of Petrejus' importance for Widekindi as formulated by the latter ones is nevertheless somewhat exaggerated. This article contains a list of the loans and a discussion of the problems that emerge when distinguishing the loans from Petrejus from the loans from the other sources (Stanisław Kobierzycki, Axel Oxenstierna, geographical and documentary sources). The analysis points out that Widekindi has not used the manuscript of Conrad Bussow's chronicle. Finally, the mechanism of Widekindi's work with Petrejus is specified. Despite being acquainted with the German version, he usually resorted to the Swedish one. Some details of Widekindi's rendering of the information given by Petrejus demonstrate that when paraphrasing (and not quoting word for word, as on three occasions) Petrejus, the Latin text of Widekindi is the source text for his Swedish. So two steps of the work may be discerned: first Widekindi paraphrased Petrejus in his Latin draft, and then he added to the Swedish translation some fragments of the Swedish text by Petrejus.</p>},
  author       = {Vetushko-Kalevich, Arsenij A.},
  issn         = {0202-2532},
  language     = {ger},
  month        = {01},
  number       = {1},
  pages        = {116--130},
  publisher    = {Saint Petersburg State University},
  series       = {Philologia Classica},
  title        = {Eine Gleichung mit zwei Unbekannten : Johannes widekindis exzerpte aus petrus petrejus},
  url          = {http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu20.2018.109},
  doi          = {10.21638/11701/spbu20.2018.109},
  volume       = {13},
  year         = {2018},
}