Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Cross-Language Differential Item Functioning of the Job Content Questionnaire Among European Countries: The JACE Study

Choi, BongKyoo ; Bjorner, Jakob Blue ; Östergren, Per-Olof LU ; Clays, Els ; Houtman, Irene ; Punnett, Laura ; Rosengren, Annika ; De Bacquer, Dirk ; Ferrario, Marco and Bilau, Maaike , et al. (2009) In International Journal of Behavioral Medicine 16(2). p.136-147
Abstract
Little is known about cross-language measurement equivalence of the job content questionnaire (JCQ) The purposes of this study were to assess the extent of cross-language differential item functioning (DIF) of the 27 JCQ items in six languages (French, Dutch, Belgian-French, Belgian-Dutch (Flemish), Italian, and Swedish) from six European research centers and to test whether its effects on the scale-level mean comparisons among the centers were substantial or not. A partial gamma coefficient method was used for statistical DIF analyses where the Flemish JCQ was the reference for other language versions. Additionally, equivalence between the Flemish and Dutch translations was subjected to a judgmental review. On average, 36% to 39% of the... (More)
Little is known about cross-language measurement equivalence of the job content questionnaire (JCQ) The purposes of this study were to assess the extent of cross-language differential item functioning (DIF) of the 27 JCQ items in six languages (French, Dutch, Belgian-French, Belgian-Dutch (Flemish), Italian, and Swedish) from six European research centers and to test whether its effects on the scale-level mean comparisons among the centers were substantial or not. A partial gamma coefficient method was used for statistical DIF analyses where the Flemish JCQ was the reference for other language versions. Additionally, equivalence between the Flemish and Dutch translations was subjected to a judgmental review. On average, 36% to 39% of the total tested items appeared to be cross-language DIF items in the statistical analyses. The judgmental review indicated that half of the DIF items may be associated with translation difference. The impacts of the DIF items on the mean comparisons of the JCQ scales between the centers were non-trivial: underestimated skill discretion (Milan), underestimated decision authority (Leiden), underestimated psychological demands (Milan women), and incomparable coworker support (Gothenburg 95). Cross-language DIF of the JCQ among European countries should be considered in international comparative studies on psychosocial job hazards using JCQ scales. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
; ; ; ; ; ; ; ; and , et al. (More)
; ; ; ; ; ; ; ; ; and (Less)
organization
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
Psychosocial, Equivalence, Translation, Gamma coefficient, Measurement
in
International Journal of Behavioral Medicine
volume
16
issue
2
pages
136 - 147
publisher
Lawrence Erlbaum Associates
external identifiers
  • wos:000267826700007
  • scopus:70349596810
ISSN
1070-5503
DOI
10.1007/s12529-009-9048-2
language
English
LU publication?
yes
id
af0d98df-7821-4aaf-b600-086da98adc04 (old id 1462547)
date added to LUP
2016-04-01 11:47:14
date last changed
2022-01-26 18:13:29
@article{af0d98df-7821-4aaf-b600-086da98adc04,
  abstract     = {{Little is known about cross-language measurement equivalence of the job content questionnaire (JCQ) The purposes of this study were to assess the extent of cross-language differential item functioning (DIF) of the 27 JCQ items in six languages (French, Dutch, Belgian-French, Belgian-Dutch (Flemish), Italian, and Swedish) from six European research centers and to test whether its effects on the scale-level mean comparisons among the centers were substantial or not. A partial gamma coefficient method was used for statistical DIF analyses where the Flemish JCQ was the reference for other language versions. Additionally, equivalence between the Flemish and Dutch translations was subjected to a judgmental review. On average, 36% to 39% of the total tested items appeared to be cross-language DIF items in the statistical analyses. The judgmental review indicated that half of the DIF items may be associated with translation difference. The impacts of the DIF items on the mean comparisons of the JCQ scales between the centers were non-trivial: underestimated skill discretion (Milan), underestimated decision authority (Leiden), underestimated psychological demands (Milan women), and incomparable coworker support (Gothenburg 95). Cross-language DIF of the JCQ among European countries should be considered in international comparative studies on psychosocial job hazards using JCQ scales.}},
  author       = {{Choi, BongKyoo and Bjorner, Jakob Blue and Östergren, Per-Olof and Clays, Els and Houtman, Irene and Punnett, Laura and Rosengren, Annika and De Bacquer, Dirk and Ferrario, Marco and Bilau, Maaike and Karasek, Robert}},
  issn         = {{1070-5503}},
  keywords     = {{Psychosocial; Equivalence; Translation; Gamma coefficient; Measurement}},
  language     = {{eng}},
  number       = {{2}},
  pages        = {{136--147}},
  publisher    = {{Lawrence Erlbaum Associates}},
  series       = {{International Journal of Behavioral Medicine}},
  title        = {{Cross-Language Differential Item Functioning of the Job Content Questionnaire Among European Countries: The JACE Study}},
  url          = {{http://dx.doi.org/10.1007/s12529-009-9048-2}},
  doi          = {{10.1007/s12529-009-9048-2}},
  volume       = {{16}},
  year         = {{2009}},
}