Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP)
(2009) In Osteoarthritis and Cartilage 17(10). p.1293-1296- Abstract
- Aim: To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). Methods: The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1) - independent translation into the target language by two or three persons; (2) - consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3) - backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to... (More)
- Aim: To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). Methods: The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1) - independent translation into the target language by two or three persons; (2) - consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3) - backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4) - final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5) - pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. Results: The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. Conclusion: The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies. (c) 2009 Osteoarthritis Research Society International. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
https://lup.lub.lu.se/record/1504831
- author
- organization
- publishing date
- 2009
- type
- Contribution to journal
- publication status
- published
- subject
- keywords
- Knee - Pain - ICOAP - Translation, Osteoarthritis, Hip - osteoarthritis
- in
- Osteoarthritis and Cartilage
- volume
- 17
- issue
- 10
- pages
- 1293 - 1296
- publisher
- Elsevier
- external identifiers
-
- wos:000271332900007
- scopus:70349470860
- pmid:19410033
- ISSN
- 1063-4584
- DOI
- 10.1016/j.joca.2009.04.003
- language
- English
- LU publication?
- yes
- id
- dae0fd82-145e-4f7c-9376-6c1896986e10 (old id 1504831)
- date added to LUP
- 2016-04-01 11:39:42
- date last changed
- 2023-01-02 21:31:50
@article{dae0fd82-145e-4f7c-9376-6c1896986e10, abstract = {{Aim: To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). Methods: The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1) - independent translation into the target language by two or three persons; (2) - consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3) - backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4) - final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5) - pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. Results: The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. Conclusion: The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies. (c) 2009 Osteoarthritis Research Society International. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.}}, author = {{Maillefert, J. F. and Kloppenburg, M. and Fernandes, L. and Punzi, L. and Guenther, K.-P. and Mola, E. Martin and Lohmander, Stefan and Pavelka, K. and Lopez-Olivo, M. A. and Dougados, M. and Hawker, G. A.}}, issn = {{1063-4584}}, keywords = {{Knee - Pain - ICOAP - Translation; Osteoarthritis; Hip - osteoarthritis}}, language = {{eng}}, number = {{10}}, pages = {{1293--1296}}, publisher = {{Elsevier}}, series = {{Osteoarthritis and Cartilage}}, title = {{Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP)}}, url = {{http://dx.doi.org/10.1016/j.joca.2009.04.003}}, doi = {{10.1016/j.joca.2009.04.003}}, volume = {{17}}, year = {{2009}}, }