Advanced

Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP)

Maillefert, J. F.; Kloppenburg, M.; Fernandes, L.; Punzi, L.; Guenther, K.-P.; Mola, E. Martin; Lohmander, Stefan LU ; Pavelka, K.; Lopez-Olivo, M. A. and Dougados, M., et al. (2009) In Osteoarthritis and Cartilage 17(10). p.1293-1296
Abstract
Aim: To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). Methods: The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1) - independent translation into the target language by two or three persons; (2) - consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3) - backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to... (More)
Aim: To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). Methods: The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1) - independent translation into the target language by two or three persons; (2) - consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3) - backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4) - final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5) - pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. Results: The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. Conclusion: The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies. (c) 2009 Osteoarthritis Research Society International. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
, et al. (More)
(Less)
organization
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
Knee - Pain - ICOAP - Translation, Osteoarthritis, Hip - osteoarthritis
in
Osteoarthritis and Cartilage
volume
17
issue
10
pages
1293 - 1296
publisher
Elsevier
external identifiers
  • wos:000271332900007
  • scopus:70349470860
ISSN
1063-4584
DOI
10.1016/j.joca.2009.04.003
language
English
LU publication?
yes
id
dae0fd82-145e-4f7c-9376-6c1896986e10 (old id 1504831)
date added to LUP
2009-11-25 09:11:13
date last changed
2017-10-08 03:26:20
@article{dae0fd82-145e-4f7c-9376-6c1896986e10,
  abstract     = {Aim: To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). Methods: The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1) - independent translation into the target language by two or three persons; (2) - consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3) - backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4) - final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5) - pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. Results: The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. Conclusion: The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies. (c) 2009 Osteoarthritis Research Society International. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.},
  author       = {Maillefert, J. F. and Kloppenburg, M. and Fernandes, L. and Punzi, L. and Guenther, K.-P. and Mola, E. Martin and Lohmander, Stefan and Pavelka, K. and Lopez-Olivo, M. A. and Dougados, M. and Hawker, G. A.},
  issn         = {1063-4584},
  keyword      = {Knee - Pain - ICOAP - Translation,Osteoarthritis,Hip - osteoarthritis},
  language     = {eng},
  number       = {10},
  pages        = {1293--1296},
  publisher    = {Elsevier},
  series       = {Osteoarthritis and Cartilage},
  title        = {Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP)},
  url          = {http://dx.doi.org/10.1016/j.joca.2009.04.003},
  volume       = {17},
  year         = {2009},
}