Advanced

Harakat at-targama: den grekisk-arabiska översättningsrörelsen

Ambjörn, Lena LU (2001) In Dragomanen: årsskrift utgiven av svenska dorskningsinstitutet i Istanbul p.37-52
Abstract
The Graeco-Arabic translation movement was initiated for ideological, political and practical reasons by the second Abbasid Caliph al-Mansur and supported by his successors. This large-scale translation activity went on for about 200 years, from the end of the eighth to the end of the tenth century, during which almost all Greek philosophical and scientific literature was translated into Syriac – the predominant scientific language among Christian scholars until the second half of the ninth century – and Arabic. The commissioners of translations belonged to the political and scholarly elite of Abbasid society. They paid large sums for qualified translations and this made translation of Greek texts into a prestigeous and lucrative... (More)
The Graeco-Arabic translation movement was initiated for ideological, political and practical reasons by the second Abbasid Caliph al-Mansur and supported by his successors. This large-scale translation activity went on for about 200 years, from the end of the eighth to the end of the tenth century, during which almost all Greek philosophical and scientific literature was translated into Syriac – the predominant scientific language among Christian scholars until the second half of the ninth century – and Arabic. The commissioners of translations belonged to the political and scholarly elite of Abbasid society. They paid large sums for qualified translations and this made translation of Greek texts into a prestigeous and lucrative occupation that attracted well-educated scholars. Translation was an integral part of scientific and scholarly work; the translators were also scientists in their own right and wrote original works on a wide range of topics. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
islam, vetenskapshistoria, arabiska
in
Dragomanen: årsskrift utgiven av svenska dorskningsinstitutet i Istanbul
issue
5
pages
37 - 52
publisher
Svenska Forskningsinstitutet i Istanbul och Föreningen Svenska Istanbulinstitutets vänner
ISSN
1402-358X
language
Swedish
LU publication?
yes
id
41c37c55-2d64-4b84-90c6-824831ba4e03 (old id 164382)
date added to LUP
2007-07-27 15:29:01
date last changed
2018-05-29 10:30:58
@article{41c37c55-2d64-4b84-90c6-824831ba4e03,
  abstract     = {The Graeco-Arabic translation movement was initiated for ideological, political and practical reasons by the second Abbasid Caliph al-Mansur and supported by his successors. This large-scale translation activity went on for about 200 years, from the end of the eighth to the end of the tenth century, during which almost all Greek philosophical and scientific literature was translated into Syriac – the predominant scientific language among Christian scholars until the second half of the ninth century – and Arabic. The commissioners of translations belonged to the political and scholarly elite of Abbasid society. They paid large sums for qualified translations and this made translation of Greek texts into a prestigeous and lucrative occupation that attracted well-educated scholars. Translation was an integral part of scientific and scholarly work; the translators were also scientists in their own right and wrote original works on a wide range of topics.},
  author       = {Ambjörn, Lena},
  issn         = {1402-358X},
  keyword      = {islam,vetenskapshistoria,arabiska},
  language     = {swe},
  number       = {5},
  pages        = {37--52},
  publisher    = {Svenska Forskningsinstitutet i Istanbul och Föreningen Svenska Istanbulinstitutets vänner},
  series       = {Dragomanen: årsskrift utgiven av svenska dorskningsinstitutet i Istanbul},
  title        = {Harakat at-targama: den grekisk-arabiska översättningsrörelsen},
  year         = {2001},
}