Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Indian into Irish : Paul Muldoon’s ‘Translation’ of the Winnebago Trickster Cycle in “The More a Man Has the More a Man Wants”

Svensson, Lars-Håkan LU (2006) p.181-198
Abstract
In formal postcolonial jargon, writing back signifies an interplay where one cultural practice - commonly called the Western - is being modified, resisted or abandoned to give room for alternative modes of expression and creation. In its post-90 development towards the cultural turn, translation studies has conversely become occupied with ideological concerns. Who translates, and who / what is being (re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the « wandering process informing all cultural change, postulates the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation... (More)
In formal postcolonial jargon, writing back signifies an interplay where one cultural practice - commonly called the Western - is being modified, resisted or abandoned to give room for alternative modes of expression and creation. In its post-90 development towards the cultural turn, translation studies has conversely become occupied with ideological concerns. Who translates, and who / what is being (re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the « wandering process informing all cultural change, postulates the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation of both the local and the foreign). The book examines the specific historical, social and political hegemonic patterns of postcolonial translation in interdisciplinary fields. It explores translation as a dynamic site of ambivalences in its location and re-location of new centers and peripheries. The writers come from a variety of academic areas: history of ideas, anthropology, literature, and cultural studies. They include Robert Young (Oxford), Christiane Fioupou (Toulouse), Ovidi Carbonell i Cortes (Salamanca), Stephanos Stepanides (Cyprus), Sebnem Susam-Sarajeva (Edinburgh), Lars-Hakan Svensson (Linkoping), and Christina Gullin (Kristianstad). (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
publishing date
type
Chapter in Book/Report/Conference proceeding
publication status
published
subject
host publication
Writing Back in/and Translation
editor
Granqvist, Raoul
pages
17 pages
publisher
Peter Lang Publishing Group
ISBN
3-631-54831-1
language
English
LU publication?
no
id
1cfec2a7-8cf9-44e9-b766-98a83c47157d
date added to LUP
2021-01-29 09:55:02
date last changed
2021-04-15 14:40:07
@inbook{1cfec2a7-8cf9-44e9-b766-98a83c47157d,
  abstract     = {{In formal postcolonial jargon, writing back signifies an interplay where one cultural practice - commonly called the Western - is being modified, resisted or abandoned to give room for alternative modes of expression and creation. In its post-90 development towards the cultural turn, translation studies has conversely become occupied with ideological concerns. Who translates, and who / what is being (re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the « wandering process informing all cultural change, postulates the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation of both the local and the foreign). The book examines the specific historical, social and political hegemonic patterns of postcolonial translation in interdisciplinary fields. It explores translation as a dynamic site of ambivalences in its location and re-location of new centers and peripheries. The writers come from a variety of academic areas: history of ideas, anthropology, literature, and cultural studies. They include Robert Young (Oxford), Christiane Fioupou (Toulouse), Ovidi Carbonell i Cortes (Salamanca), Stephanos Stepanides (Cyprus), Sebnem Susam-Sarajeva (Edinburgh), Lars-Hakan Svensson (Linkoping), and Christina Gullin (Kristianstad).}},
  author       = {{Svensson, Lars-Håkan}},
  booktitle    = {{Writing Back in/and Translation}},
  editor       = {{Granqvist, Raoul}},
  isbn         = {{3-631-54831-1}},
  language     = {{eng}},
  pages        = {{181--198}},
  publisher    = {{Peter Lang Publishing Group}},
  title        = {{Indian into Irish : Paul Muldoon’s ‘Translation’ of the Winnebago Trickster Cycle in “The More a Man Has the More a Man Wants”}},
  year         = {{2006}},
}