Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

The dancing bear from Spain : On the eigtheenth-century Swedish reception of Tomás de Iriarte's Fábulas literarias (1782)

Zillén, Erik LU orcid (2019) In Reinardus. Yearbook of the International Reynard Society 31(1). p.252-268
Abstract
The article depicts the intense and at times unpredictable fable transfer in eighteenth-century Europe by tracing the source text of one of the most acclaimed works in Swedish fable history, Anna Maria Lenngren’s “Björndansen” [The dance of the bear]. This verse fable, published in Stockholms Posten in 1799 and bringing questions of literary quality and literary criticism into focus, was classified by the poet herself as “Original.” Twentieth-century scholars have identified a prose fable, “Björnen, Apan och Swinet” [The bear, the ape, and the swine], printed in the same daily paper in 1784 and translated from Spanish, as her probable source text. Eagerness to safeguard the poetical autonomy of Lenngren seems, though, to have restrained... (More)
The article depicts the intense and at times unpredictable fable transfer in eighteenth-century Europe by tracing the source text of one of the most acclaimed works in Swedish fable history, Anna Maria Lenngren’s “Björndansen” [The dance of the bear]. This verse fable, published in Stockholms Posten in 1799 and bringing questions of literary quality and literary criticism into focus, was classified by the poet herself as “Original.” Twentieth-century scholars have identified a prose fable, “Björnen, Apan och Swinet” [The bear, the ape, and the swine], printed in the same daily paper in 1784 and translated from Spanish, as her probable source text. Eagerness to safeguard the poetical autonomy of Lenngren seems, though, to have restrained scholars from trying to find the Spanish original of the prose translation or to detect its author. Following the trails of French and German renderings of the Spanish fable about the dancing bear, the article demonstrates that “Björndansen” is a skilful Swedish recasting of “El Oso, la Mona y el Cerdo” [The bear, the ape, and the swine], one of the 67 verse fables in Tomás de Iriarte’s innovative Fábulas literarias (1782), a collection presenting a neoclassical poetics in the form of fable. Placing “Björndansen” within this larger international fable historical context, the article also manages, by means of comparative analysis, to throw new light on the literary devices of the Swedish masterpiece. (Less)
Abstract (Swedish)
The article depicts the intense and at times unpredictable fable transfer in eighteenth-century Europe by tracing the source text of one of the most acclaimed works in Swedish fable history, Anna Maria Lenngren’s “Björndansen” [The dance of the bear]. This verse fable, published in Stockholms Posten in 1799 and bringing questions of literary quality and literary criticism into focus, was classified by the poet herself as “Original.” Twentieth-century scholars have identified a prose fable, “Björnen, Apan och Swinet” [The bear, the ape, and the swine], printed in the same daily paper in 1784 and translated from Spanish, as her probable source text. Eagerness to safeguard the poetical autonomy of Lenngren seems, though, to have restrained... (More)
The article depicts the intense and at times unpredictable fable transfer in eighteenth-century Europe by tracing the source text of one of the most acclaimed works in Swedish fable history, Anna Maria Lenngren’s “Björndansen” [The dance of the bear]. This verse fable, published in Stockholms Posten in 1799 and bringing questions of literary quality and literary criticism into focus, was classified by the poet herself as “Original.” Twentieth-century scholars have identified a prose fable, “Björnen, Apan och Swinet” [The bear, the ape, and the swine], printed in the same daily paper in 1784 and translated from Spanish, as her probable source text. Eagerness to safeguard the poetical autonomy of Lenngren seems, though, to have restrained scholars from trying to find the Spanish original of the prose translation or to detect its author. Following the trails of French and German renderings of the Spanish fable about the dancing bear, the article demonstrates that “Björndansen” is a skilful Swedish recasting of “El Oso, la Mona y el Cerdo” [The bear, the ape, and the swine], one of the 67 verse fables in Tomás de Iriarte’s innovative Fábulas literarias (1782), a collection presenting a neoclassical poetics in the form of fable. Placing “Björndansen” within this larger international fable historical context, the article also manages, by means of comparative analysis, to throw new light on the literary devices of the Swedish masterpiece. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
fable history, reception, Anna Maria Lenngren, Fábulas literarias (1782), dance bear
in
Reinardus. Yearbook of the International Reynard Society
volume
31
issue
1
pages
17 pages
publisher
John Benjamins Publishing Company
external identifiers
  • scopus:85083994648
ISSN
0925-4757
DOI
10.1075/rein.00034.zil
language
English
LU publication?
yes
id
1ea05bfe-53cb-4783-9cc5-91908073b3ed
date added to LUP
2020-05-25 21:26:57
date last changed
2023-10-22 09:48:52
@article{1ea05bfe-53cb-4783-9cc5-91908073b3ed,
  abstract     = {{The article depicts the intense and at times unpredictable fable transfer in eighteenth-century Europe by tracing the source text of one of the most acclaimed works in Swedish fable history, Anna Maria Lenngren’s “Björndansen” [The dance of the bear]. This verse fable, published in Stockholms Posten in 1799 and bringing questions of literary quality and literary criticism into focus, was classified by the poet herself as “Original.” Twentieth-century scholars have identified a prose fable, “Björnen, Apan och Swinet” [The bear, the ape, and the swine], printed in the same daily paper in 1784 and translated from Spanish, as her probable source text. Eagerness to safeguard the poetical autonomy of Lenngren seems, though, to have restrained scholars from trying to find the Spanish original of the prose translation or to detect its author. Following the trails of French and German renderings of the Spanish fable about the dancing bear, the article demonstrates that “Björndansen” is a skilful Swedish recasting of “El Oso, la Mona y el Cerdo” [The bear, the ape, and the swine], one of the 67 verse fables in Tomás de Iriarte’s innovative Fábulas literarias (1782), a collection presenting a neoclassical poetics in the form of fable. Placing “Björndansen” within this larger international fable historical context, the article also manages, by means of comparative analysis, to throw new light on the literary devices of the Swedish masterpiece.}},
  author       = {{Zillén, Erik}},
  issn         = {{0925-4757}},
  keywords     = {{fable history, reception, Anna Maria Lenngren, Fábulas literarias (1782), dance bear}},
  language     = {{eng}},
  number       = {{1}},
  pages        = {{252--268}},
  publisher    = {{John Benjamins Publishing Company}},
  series       = {{Reinardus. Yearbook of the International Reynard Society}},
  title        = {{The dancing bear from Spain : On the eigtheenth-century Swedish reception of Tomás de Iriarte's Fábulas literarias (1782)}},
  url          = {{http://dx.doi.org/10.1075/rein.00034.zil}},
  doi          = {{10.1075/rein.00034.zil}},
  volume       = {{31}},
  year         = {{2019}},
}