Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q into Arabic, Dutch, Hindi, Swedish, and Turkish

Tsangaris, Elena ; Wong Riff, Karen W.Y. ; Dreise, Marieke ; Stiernman, Mia LU ; Kaur, Manraj Nirmal ; Piplani, Bhoomika ; Aydin, Asim ; Moh’d Kharashgah, Ghassan Naser ; Stotland, Mitchell A. and Thabane, Lehana , et al. (2018) In European Journal of Plastic Surgery 41(6). p.643-652
Abstract

Background: Treatment for cleft lip and/or palate (CL/P) involves a multidisciplinary team of experts who aim to improve ones’ appearance, health-related quality of life, and speech function. To appropriately measure outcomes in CL/P from the patient perspective, a CL/P-specific patient-reported outcome (PRO) instrument is needed. The CLEFT-Q is a self-report PRO instrument developed to evaluate treatment outcomes in patients with CL/P. The aim of this study was to translate and culturally adapt the CLEFT-Q. Methods: The CLEFT-Q was translated and culturally adapted from English into Arabic, Dutch, Hindi, Swedish, and Turkish using guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. For each... (More)

Background: Treatment for cleft lip and/or palate (CL/P) involves a multidisciplinary team of experts who aim to improve ones’ appearance, health-related quality of life, and speech function. To appropriately measure outcomes in CL/P from the patient perspective, a CL/P-specific patient-reported outcome (PRO) instrument is needed. The CLEFT-Q is a self-report PRO instrument developed to evaluate treatment outcomes in patients with CL/P. The aim of this study was to translate and culturally adapt the CLEFT-Q. Methods: The CLEFT-Q was translated and culturally adapted from English into Arabic, Dutch, Hindi, Swedish, and Turkish using guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. For each language, two forward translations, one back translation, and cognitive debriefing interviews with patients were conducted. Results: The field test version of the CLEFT-Q consisted of 154 items across 13 scales. Forward translations for each language revealed few items that were difficult to translate into the various languages. Comparison of each back translation to the English version identified that a change in the meaning of an item was more common in the Turkish (n = 40, 26%) and Arabic (n = 17, 11%) translations, and required re-translation. Cognitive debriefing interviews involved 41 participants from plastic surgery centers in India, Qatar, Sweden, the Netherlands, and Turkey. Participants reported few difficulties in understanding the items, instructions, and response options in each CLEFT-Q translation. Conclusions: Semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence of the CLEFT-Q was achieved for all language versions, thus providing evidence of the CLEFT-Q’s transferability to other languages and cultures. Level of Evidence: Not ratable

(Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
; ; ; ; ; ; ; ; and , et al. (More)
; ; ; ; ; ; ; ; ; ; and (Less)
organization
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
CLEFT-Q, ISPOR, PRO, Translation and cultural adaptation
in
European Journal of Plastic Surgery
volume
41
issue
6
pages
643 - 652
publisher
Springer
external identifiers
  • scopus:85051631851
ISSN
0930-343X
DOI
10.1007/s00238-018-1445-9
language
English
LU publication?
yes
id
2da5a10e-e35e-45c1-9201-0f8df1e4bb50
date added to LUP
2018-09-13 13:18:48
date last changed
2022-04-25 17:11:18
@article{2da5a10e-e35e-45c1-9201-0f8df1e4bb50,
  abstract     = {{<p>Background: Treatment for cleft lip and/or palate (CL/P) involves a multidisciplinary team of experts who aim to improve ones’ appearance, health-related quality of life, and speech function. To appropriately measure outcomes in CL/P from the patient perspective, a CL/P-specific patient-reported outcome (PRO) instrument is needed. The CLEFT-Q is a self-report PRO instrument developed to evaluate treatment outcomes in patients with CL/P. The aim of this study was to translate and culturally adapt the CLEFT-Q. Methods: The CLEFT-Q was translated and culturally adapted from English into Arabic, Dutch, Hindi, Swedish, and Turkish using guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. For each language, two forward translations, one back translation, and cognitive debriefing interviews with patients were conducted. Results: The field test version of the CLEFT-Q consisted of 154 items across 13 scales. Forward translations for each language revealed few items that were difficult to translate into the various languages. Comparison of each back translation to the English version identified that a change in the meaning of an item was more common in the Turkish (n = 40, 26%) and Arabic (n = 17, 11%) translations, and required re-translation. Cognitive debriefing interviews involved 41 participants from plastic surgery centers in India, Qatar, Sweden, the Netherlands, and Turkey. Participants reported few difficulties in understanding the items, instructions, and response options in each CLEFT-Q translation. Conclusions: Semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence of the CLEFT-Q was achieved for all language versions, thus providing evidence of the CLEFT-Q’s transferability to other languages and cultures. Level of Evidence: Not ratable</p>}},
  author       = {{Tsangaris, Elena and Wong Riff, Karen W.Y. and Dreise, Marieke and Stiernman, Mia and Kaur, Manraj Nirmal and Piplani, Bhoomika and Aydin, Asim and Moh’d Kharashgah, Ghassan Naser and Stotland, Mitchell A. and Thabane, Lehana and Thoma, Achilleas and Klassen, Anne F.}},
  issn         = {{0930-343X}},
  keywords     = {{CLEFT-Q; ISPOR; PRO; Translation and cultural adaptation}},
  language     = {{eng}},
  number       = {{6}},
  pages        = {{643--652}},
  publisher    = {{Springer}},
  series       = {{European Journal of Plastic Surgery}},
  title        = {{Translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q into Arabic, Dutch, Hindi, Swedish, and Turkish}},
  url          = {{http://dx.doi.org/10.1007/s00238-018-1445-9}},
  doi          = {{10.1007/s00238-018-1445-9}},
  volume       = {{41}},
  year         = {{2018}},
}