Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

The Dislocated Vernacular in Translated Swedish Working-Class Fiction

Tenngart, Paul LU (2020) In Interventions: international journal of postcolonial studies 22(3). p.382-399
Abstract

When a literary text is translated from a dominated to a dominating language, Yvonne Lindqvist (2018) observes, it generally undergoes a cosmopolitanizing process. Consecrated by the dominating literary culture, the text is lifted up to a transnational level and deemed significant for an international readership. Lindqvist’s observation is confirmed by the English translations of Swedish working-class novels from the 1930s, not only on a general level of distributional patterns but also in the books themselves: the new international contexts of the Swedish novels are underscored by positionings and comparisons in peritexts as well as in the details of the translators’ decisions. However, this adaptation to new audiences is first and... (More)

When a literary text is translated from a dominated to a dominating language, Yvonne Lindqvist (2018) observes, it generally undergoes a cosmopolitanizing process. Consecrated by the dominating literary culture, the text is lifted up to a transnational level and deemed significant for an international readership. Lindqvist’s observation is confirmed by the English translations of Swedish working-class novels from the 1930s, not only on a general level of distributional patterns but also in the books themselves: the new international contexts of the Swedish novels are underscored by positionings and comparisons in peritexts as well as in the details of the translators’ decisions. However, this adaptation to new audiences is first and foremost made possible by highly reduced local and regional specificities and a strengthened national space. The vernacular significance of the source culture is not lost but, rather, dislocated from the regional to the national. New dynamics between the vernacular and the cosmopolitan are thus created in which national boundaries are confirmed and heightened. This pattern illustrates the semi-peripheral position of Swedish in the world system of literary circulation. To reach international circulation, the semi-peripheral text aligns with the centre by confirming the notion of homogeneous cultural others.

(Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
Literary translation, Swedish literature, working-class fiction
in
Interventions: international journal of postcolonial studies
volume
22
issue
3
pages
18 pages
publisher
Routledge
external identifiers
  • scopus:85073972355
ISSN
1369-801X
DOI
10.1080/1369801X.2019.1659171
language
English
LU publication?
yes
id
35e66e78-9284-4804-b7a8-abc28babb377
date added to LUP
2019-11-07 09:44:40
date last changed
2022-04-18 18:51:09
@article{35e66e78-9284-4804-b7a8-abc28babb377,
  abstract     = {{<p>When a literary text is translated from a dominated to a dominating language, Yvonne Lindqvist (2018) observes, it generally undergoes a cosmopolitanizing process. Consecrated by the dominating literary culture, the text is lifted up to a transnational level and deemed significant for an international readership. Lindqvist’s observation is confirmed by the English translations of Swedish working-class novels from the 1930s, not only on a general level of distributional patterns but also in the books themselves: the new international contexts of the Swedish novels are underscored by positionings and comparisons in peritexts as well as in the details of the translators’ decisions. However, this adaptation to new audiences is first and foremost made possible by highly reduced local and regional specificities and a strengthened national space. The vernacular significance of the source culture is not lost but, rather, dislocated from the regional to the national. New dynamics between the vernacular and the cosmopolitan are thus created in which national boundaries are confirmed and heightened. This pattern illustrates the semi-peripheral position of Swedish in the world system of literary circulation. To reach international circulation, the semi-peripheral text aligns with the centre by confirming the notion of homogeneous cultural others.</p>}},
  author       = {{Tenngart, Paul}},
  issn         = {{1369-801X}},
  keywords     = {{Literary translation; Swedish literature; working-class fiction}},
  language     = {{eng}},
  number       = {{3}},
  pages        = {{382--399}},
  publisher    = {{Routledge}},
  series       = {{Interventions: international journal of postcolonial studies}},
  title        = {{The Dislocated Vernacular in Translated Swedish Working-Class Fiction}},
  url          = {{http://dx.doi.org/10.1080/1369801X.2019.1659171}},
  doi          = {{10.1080/1369801X.2019.1659171}},
  volume       = {{22}},
  year         = {{2020}},
}