Advanced

Om översättning och reception av den franska realismen i Sverige – fortsatt forskning med utgångspunkt i databasen BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie).

Mörte Alling, Annika LU (2009) Codex and Code. Aesthetics, Language and Politics in an Age of Digital Media
Abstract (Swedish)
Abstract in Undetermined

Om översättning och reception av den franska realismen i Sverige – fortsatt forskning med utgångspunkt från databasen BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie)



Annika Mörte Alling, Språk- och litteraturcentrum, Lunds universitet

Databasen BREFS utformades inom projektet Den Franska Realismen i Skandinavien (styrt av B. Svane) och innehåller skandinaviska översättningar av franska fiktionstexter utkomna i bokform under perioden 1830-1900. Ett anmärkningsvärt resultat som kunde utläsas av det svenska materialet (som för övrigt är omfattande, med nära 1500 översättningar) var att de stora franska realisterna, Stendhal, Balzac, Flaubert och Maupassant, under... (More)
Abstract in Undetermined

Om översättning och reception av den franska realismen i Sverige – fortsatt forskning med utgångspunkt från databasen BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie)



Annika Mörte Alling, Språk- och litteraturcentrum, Lunds universitet

Databasen BREFS utformades inom projektet Den Franska Realismen i Skandinavien (styrt av B. Svane) och innehåller skandinaviska översättningar av franska fiktionstexter utkomna i bokform under perioden 1830-1900. Ett anmärkningsvärt resultat som kunde utläsas av det svenska materialet (som för övrigt är omfattande, med nära 1500 översättningar) var att de stora franska realisterna, Stendhal, Balzac, Flaubert och Maupassant, under denna period med råge överträffades i popularitet av författare som över huvudtaget inte figurerar i svenska litteraturhistorier: Eugène Scribe, Eugène Sue, Charles Perrault, Anne H. J. Duveyrier, Henri Meilhac, Olivier Gloux, Michel Carré, Alice Durand och Jean F. A. Bayard. Betydelsefulla spridare av fransk 1800-tals litteratur i Sverige var t.ex. Fredrik Niklas Berg, Ernst Wallmark och Frans Hedberg, produktiva översättare som idag är tämligen okända. Andra viktiga aktörer var förläggarna Lars Johan Hierta, F. & G. Beijer, P.A Huldberg och Albert Bonnier. Jag vill komma tillbaka till detta material, försöka kommentera och analysera det ytterligare, bl.a. genom att presentera några okända översättare som F. N. Berg, som översatte 250 teaterpjäser och därutöver många romaner, men som inte ens figurerade med sitt namn i verken, vilket ju var vanligt. Till sist skulle jag vilja försöka säga något om situationen i Sverige och i Frankrike under sagda period och om de ”vanliga” konsumenterna av fransk litteratur och teater. Arbetet med databasen ger prov på möjligheter som står litteraturforskningen till buds i den nya digitala mediaåldern. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
publishing date
type
Contribution to conference
publication status
unpublished
subject
conference name
Codex and Code. Aesthetics, Language and Politics in an Age of Digital Media
language
Swedish
LU publication?
yes
id
4d7281c5-0e89-4e06-b4e6-85af05bb0ae3 (old id 3738333)
alternative location
http://www.csc.kth.se/norlit/NorLit2009abstracts.html
date added to LUP
2013-05-22 16:52:39
date last changed
2016-04-16 08:23:38
@misc{4d7281c5-0e89-4e06-b4e6-85af05bb0ae3,
  abstract     = {<b>Abstract in Undetermined</b><br/><br>
Om översättning och reception av den franska realismen i Sverige – fortsatt forskning med utgångspunkt från databasen BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie)<br/><br>
<br/><br>
Annika Mörte Alling, Språk- och litteraturcentrum, Lunds universitet<br/><br>
Databasen BREFS utformades inom projektet Den Franska Realismen i Skandinavien (styrt av B. Svane) och innehåller skandinaviska översättningar av franska fiktionstexter utkomna i bokform under perioden 1830-1900. Ett anmärkningsvärt resultat som kunde utläsas av det svenska materialet (som för övrigt är omfattande, med nära 1500 översättningar) var att de stora franska realisterna, Stendhal, Balzac, Flaubert och Maupassant, under denna period med råge överträffades i popularitet av författare som över huvudtaget inte figurerar i svenska litteraturhistorier: Eugène Scribe, Eugène Sue, Charles Perrault, Anne H. J. Duveyrier, Henri Meilhac, Olivier Gloux, Michel Carré, Alice Durand och Jean F. A. Bayard. Betydelsefulla spridare av fransk 1800-tals litteratur i Sverige var t.ex. Fredrik Niklas Berg, Ernst Wallmark och Frans Hedberg, produktiva översättare som idag är tämligen okända. Andra viktiga aktörer var förläggarna Lars Johan Hierta, F. &amp; G. Beijer, P.A Huldberg och Albert Bonnier. Jag vill komma tillbaka till detta material, försöka kommentera och analysera det ytterligare, bl.a. genom att presentera några okända översättare som F. N. Berg, som översatte 250 teaterpjäser och därutöver många romaner, men som inte ens figurerade med sitt namn i verken, vilket ju var vanligt. Till sist skulle jag vilja försöka säga något om situationen i Sverige och i Frankrike under sagda period och om de ”vanliga” konsumenterna av fransk litteratur och teater. Arbetet med databasen ger prov på möjligheter som står litteraturforskningen till buds i den nya digitala mediaåldern.},
  author       = {Mörte Alling, Annika},
  language     = {swe},
  title        = {Om översättning och reception av den franska realismen i Sverige – fortsatt forskning med utgångspunkt i databasen BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie).},
  year         = {2009},
}