Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Hur skapas en rebelltjej på svenska? : Om översättningen av Elena Favillis och Francesca Cavallos Good Night Stories for Rebel Girls

Mossberg, Mari LU (2021) In Barnboken. Tidskrift för barnlitteraturforskning 44. p.1-23
Abstract
This article investigates the translation of Good Night Stories
for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women, a children’s book
written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016.
Within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies
and Katharina Reiss’ text typology, the study focuses on the Swedish trans-
lation Godnattsagor för rebelltjejer: 100 berättelser om fantastiska
kvinnor from 2017, including comparisons with the Danish, French, and
Norwegian translations, with a view to discover the differences between the
text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-
text dependent than the other translations, downplaying the... (More)
This article investigates the translation of Good Night Stories
for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women, a children’s book
written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016.
Within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies
and Katharina Reiss’ text typology, the study focuses on the Swedish trans-
lation Godnattsagor för rebelltjejer: 100 berättelser om fantastiska
kvinnor from 2017, including comparisons with the Danish, French, and
Norwegian translations, with a view to discover the differences between the
text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-
text dependent than the other translations, downplaying the fairytalization
of the stories and tending to strengthen the informative component of the
text. Poetic language and metaphors are less apparent in the Swedish trans-
lation, while hedging, explicitation as well as specification of time, place and
chronology contribute to making the text more factual. A further finding
is that more adult language is used in the Swedish translation. The article
ends by summarizing the main findings and discussing a few explanations
for the adaptation of the Swedish translation with regard to its target lan-
guage context. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
alternative title
What’s a Rebel Girl in Swedish? : On the Translation of Elena Favilli and Francesca Cavallo’s Good Night Stories for Rebel Girls
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
translation, Swedish, English, rebel girl, genre, text type, reception, adaptation
in
Barnboken. Tidskrift för barnlitteraturforskning
volume
44
pages
23 pages
publisher
Svenska Barnboksinstitutet
ISSN
2000-4389
DOI
10.14811/clr.v44.623
language
Swedish
LU publication?
yes
id
6991f4b1-f5c9-43d1-b487-274fbdb06dc8
date added to LUP
2022-12-23 09:28:40
date last changed
2023-01-02 15:17:32
@article{6991f4b1-f5c9-43d1-b487-274fbdb06dc8,
  abstract     = {{This article investigates the translation of Good Night Stories<br/>for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women, a children’s book<br/>written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016.<br/>Within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies<br/>and Katharina Reiss’ text typology, the study focuses on the Swedish trans-<br/>lation Godnattsagor för rebelltjejer: 100 berättelser om fantastiska<br/>kvinnor from 2017, including comparisons with the Danish, French, and<br/>Norwegian translations, with a view to discover the differences between the<br/>text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-<br/>text dependent than the other translations, downplaying the fairytalization<br/>of the stories and tending to strengthen the informative component of the<br/>text. Poetic language and metaphors are less apparent in the Swedish trans-<br/>lation, while hedging, explicitation as well as specification of time, place and<br/>chronology contribute to making the text more factual. A further finding<br/>is that more adult language is used in the Swedish translation. The article<br/>ends by summarizing the main findings and discussing a few explanations<br/>for the adaptation of the Swedish translation with regard to its target lan-<br/>guage context.}},
  author       = {{Mossberg, Mari}},
  issn         = {{2000-4389}},
  keywords     = {{translation; Swedish; English; rebel girl; genre; text type; reception; adaptation}},
  language     = {{swe}},
  month        = {{12}},
  pages        = {{1--23}},
  publisher    = {{Svenska Barnboksinstitutet}},
  series       = {{Barnboken. Tidskrift för barnlitteraturforskning}},
  title        = {{Hur skapas en rebelltjej på svenska? : Om översättningen av Elena Favillis och Francesca Cavallos Good Night Stories for Rebel Girls}},
  url          = {{http://dx.doi.org/10.14811/clr.v44.623}},
  doi          = {{10.14811/clr.v44.623}},
  volume       = {{44}},
  year         = {{2021}},
}