Scrutinizing and reviewing the Arabic User Manual titled "European Credit Transfer System (ECTS)".
(2008)- Abstract
- Such a scheme of translation raises the issue of transferability of ideas, and the flexibility of the Arabic language in accomodating new terminology. Bescause an inexact word can eventually give the wrong signal to its user.
Please use this url to cite or link to this publication:
https://lup.lub.lu.se/record/1472119
- author
- Diab, Henry LU
- organization
- publishing date
- 2008
- type
- Book/Report
- publication status
- unpublished
- subject
- keywords
- ECTS, European Credit Transfer and Accumulation System, Translation, Tempus Project, Arabic, Henry Diab
- publisher
- [Publisher information missing]
- report number
- Tempus Project No SCM-M035A06
- language
- English
- LU publication?
- yes
- additional info
- The information about affiliations in this record was updated in December 2015. The record was previously connected to the following departments: Arabic (015016005)
- id
- 8f02b4da-4a15-43e8-9fd7-05a5466efd2a (old id 1472119)
- date added to LUP
- 2016-04-04 13:56:27
- date last changed
- 2018-11-21 21:17:19
@techreport{8f02b4da-4a15-43e8-9fd7-05a5466efd2a, abstract = {{Such a scheme of translation raises the issue of transferability of ideas, and the flexibility of the Arabic language in accomodating new terminology. Bescause an inexact word can eventually give the wrong signal to its user.}}, author = {{Diab, Henry}}, institution = {{[Publisher information missing]}}, keywords = {{ECTS; European Credit Transfer and Accumulation System; Translation; Tempus Project; Arabic; Henry Diab}}, language = {{eng}}, number = {{Tempus Project No SCM-M035A06}}, title = {{Scrutinizing and reviewing the Arabic User Manual titled "European Credit Transfer System (ECTS)".}}, year = {{2008}}, }