Off-Translation: Bertha Pappenheim's Yiddish-German
(2023) In Leo Baeck Institute Year Book 68. p.52-71- Abstract
- This article centres on Bertha Pappenheim’s translations of Old Yiddish literature, with
particular focus on Die Memoiren der Gl€uckel von Hameln, which was published as a private edition in Vienna in 1910. While the fact that Pappenheim translated Glikl’s Yiddish-language writings into German is well known, little attention has been paid to the particular language of the translated text or to Pappenheim’s techniques of translation more generally. This article delineates Pappenheim’s evolving approach to translation and contextualizes this approach in terms of her feminist and religious commitments. Based on both close and paratextual readings of Die Memoiren der Gl€uckel von Hameln, it identifies a trajectory in Pappenheim’s work... (More) - This article centres on Bertha Pappenheim’s translations of Old Yiddish literature, with
particular focus on Die Memoiren der Gl€uckel von Hameln, which was published as a private edition in Vienna in 1910. While the fact that Pappenheim translated Glikl’s Yiddish-language writings into German is well known, little attention has been paid to the particular language of the translated text or to Pappenheim’s techniques of translation more generally. This article delineates Pappenheim’s evolving approach to translation and contextualizes this approach in terms of her feminist and religious commitments. Based on both close and paratextual readings of Die Memoiren der Gl€uckel von Hameln, it identifies a trajectory in Pappenheim’s work from ‘translation proper’ to ‘off-translation’. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
https://lup.lub.lu.se/record/8ff44435-3259-47e5-b0bc-0fbc0560be18
- author
- Johnson, Matthew LU
- publishing date
- 2023
- type
- Contribution to journal
- publication status
- published
- subject
- in
- Leo Baeck Institute Year Book
- volume
- 68
- pages
- 71 pages
- language
- English
- LU publication?
- no
- id
- 8ff44435-3259-47e5-b0bc-0fbc0560be18
- alternative location
- https://academic.oup.com/leobaeck/article/68/1/52/7257186
- date added to LUP
- 2024-06-10 20:10:46
- date last changed
- 2024-06-20 14:25:18
@article{8ff44435-3259-47e5-b0bc-0fbc0560be18, abstract = {{This article centres on Bertha Pappenheim’s translations of Old Yiddish literature, with <br/>particular focus on Die Memoiren der Gl€uckel von Hameln, which was published as a private edition in Vienna in 1910. While the fact that Pappenheim translated Glikl’s Yiddish-language writings into German is well known, little attention has been paid to the particular language of the translated text or to Pappenheim’s techniques of translation more generally. This article delineates Pappenheim’s evolving approach to translation and contextualizes this approach in terms of her feminist and religious commitments. Based on both close and paratextual readings of Die Memoiren der Gl€uckel von Hameln, it identifies a trajectory in Pappenheim’s work from ‘translation proper’ to ‘off-translation’.}}, author = {{Johnson, Matthew}}, language = {{eng}}, pages = {{52--71}}, series = {{Leo Baeck Institute Year Book}}, title = {{Off-Translation: Bertha Pappenheim's Yiddish-German}}, url = {{https://academic.oup.com/leobaeck/article/68/1/52/7257186}}, volume = {{68}}, year = {{2023}}, }