Transmogrification or Forvandling? : The Translations of Ovid’s Metamorphoses by Ted Hughes and Otto Steen Due
(2006) In Orbis Litterarum 61(3). p.214-226- Abstract
- Within a decade appeared two appraised translations of the Latin poet Ovid's Metamorphoses: the English Tales from Ovid by Ted Hughes, and the Danish Ovids forvandlinger by Otto Steen Due. Though in general true to Ovid's text, the two translations are markedly different, reflecting different traditions and different aims. Whereas Hughes centres on stories and their symbolic value, Due is more bent upon transmitting the original perspective and style of the original. In doing this, varied approaches are employed by both translators. Abridgements and additions are made, more or less modernized expressions used, and central issues – such as playfulness – conveyed or reinvented. Still, the substantially different approaches lie beneath and... (More)
- Within a decade appeared two appraised translations of the Latin poet Ovid's Metamorphoses: the English Tales from Ovid by Ted Hughes, and the Danish Ovids forvandlinger by Otto Steen Due. Though in general true to Ovid's text, the two translations are markedly different, reflecting different traditions and different aims. Whereas Hughes centres on stories and their symbolic value, Due is more bent upon transmitting the original perspective and style of the original. In doing this, varied approaches are employed by both translators. Abridgements and additions are made, more or less modernized expressions used, and central issues – such as playfulness – conveyed or reinvented. Still, the substantially different approaches lie beneath and are traced into minor details of description and narration. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
https://lup.lub.lu.se/record/b750aa59-4c4c-4b49-857f-75ee858d024e
- author
- Høgel, Christian LU
- publishing date
- 2006
- type
- Contribution to journal
- publication status
- published
- subject
- in
- Orbis Litterarum
- volume
- 61
- issue
- 3
- pages
- 13 pages
- publisher
- Wiley-Blackwell
- external identifiers
-
- scopus:60949539948
- ISSN
- 0105-7510
- DOI
- 10.1111/j.1600-0730.2006.00850.x
- language
- English
- LU publication?
- no
- id
- b750aa59-4c4c-4b49-857f-75ee858d024e
- date added to LUP
- 2022-12-19 15:07:44
- date last changed
- 2023-06-03 04:00:45
@article{b750aa59-4c4c-4b49-857f-75ee858d024e, abstract = {{Within a decade appeared two appraised translations of the Latin poet Ovid's Metamorphoses: the English Tales from Ovid by Ted Hughes, and the Danish Ovids forvandlinger by Otto Steen Due. Though in general true to Ovid's text, the two translations are markedly different, reflecting different traditions and different aims. Whereas Hughes centres on stories and their symbolic value, Due is more bent upon transmitting the original perspective and style of the original. In doing this, varied approaches are employed by both translators. Abridgements and additions are made, more or less modernized expressions used, and central issues – such as playfulness – conveyed or reinvented. Still, the substantially different approaches lie beneath and are traced into minor details of description and narration.}}, author = {{Høgel, Christian}}, issn = {{0105-7510}}, language = {{eng}}, number = {{3}}, pages = {{214--226}}, publisher = {{Wiley-Blackwell}}, series = {{Orbis Litterarum}}, title = {{Transmogrification or Forvandling? : The Translations of Ovid’s Metamorphoses by Ted Hughes and Otto Steen Due}}, url = {{http://dx.doi.org/10.1111/j.1600-0730.2006.00850.x}}, doi = {{10.1111/j.1600-0730.2006.00850.x}}, volume = {{61}}, year = {{2006}}, }