Skip to main content

Lund University Publications

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Translation as Appropriation in the Work of Paul Muldoon

Svensson, Lars-Håkan LU (2020) In NJES: Nordic Journal of English Studies 19(4). p.125-149
Abstract
A translated poem is always a new original. If its rewriting of the thought-content, imagery, emotions and formal structure of its model differs considerably from what a literal translation might yield—as may be the case when the translator happens to be a poet with a marked aesthetic or thematic agenda—it may even be called an appropriation. It is my contention that this phenomenon is particularly noticeable in the work of Paul Muldoon. In this article I discuss Muldoon’s practice as a translator and his use of translations in his original collections, in particular the way translations affect and are affected by their new context, while also relating his habits as a translator to his theoretical discussions of the nature of translation.
Please use this url to cite or link to this publication:
author
publishing date
type
Contribution to journal
publication status
published
subject
keywords
translation, appropriation, rewriting, original
in
NJES: Nordic Journal of English Studies
volume
19
issue
4
pages
125 - 149
publisher
Göteborgs universitet, Nordic Association of English Studies
external identifiers
  • scopus:85097627156
ISSN
1654-6970
DOI
10.35360/njes.605
language
English
LU publication?
no
id
be9a7f38-03d2-47d0-8d3d-d57f19cbcb44
date added to LUP
2021-01-19 16:43:41
date last changed
2022-04-19 03:59:34
@article{be9a7f38-03d2-47d0-8d3d-d57f19cbcb44,
  abstract     = {{A translated poem is always a new original. If its rewriting of the thought-content, imagery, emotions and formal structure of its model differs considerably from what a literal translation might yield—as may be the case when the translator happens to be a poet with a marked aesthetic or thematic agenda—it may even be called an appropriation. It is my contention that this phenomenon is particularly noticeable in the work of Paul Muldoon. In this article I discuss Muldoon’s practice as a translator and his use of translations in his original collections, in particular the way translations affect and are affected by their new context, while also relating his habits as a translator to his theoretical discussions of the nature of translation.}},
  author       = {{Svensson, Lars-Håkan}},
  issn         = {{1654-6970}},
  keywords     = {{translation; appropriation; rewriting; original}},
  language     = {{eng}},
  number       = {{4}},
  pages        = {{125--149}},
  publisher    = {{Göteborgs universitet, Nordic Association of English Studies}},
  series       = {{NJES: Nordic Journal of English Studies}},
  title        = {{Translation as Appropriation in the Work of Paul Muldoon}},
  url          = {{http://dx.doi.org/10.35360/njes.605}},
  doi          = {{10.35360/njes.605}},
  volume       = {{19}},
  year         = {{2020}},
}