Translation as Appropriation in the Work of Paul Muldoon
(2020) In NJES: Nordic Journal of English Studies 19(4). p.125-149- Abstract
- A translated poem is always a new original. If its rewriting of the thought-content, imagery, emotions and formal structure of its model differs considerably from what a literal translation might yield—as may be the case when the translator happens to be a poet with a marked aesthetic or thematic agenda—it may even be called an appropriation. It is my contention that this phenomenon is particularly noticeable in the work of Paul Muldoon. In this article I discuss Muldoon’s practice as a translator and his use of translations in his original collections, in particular the way translations affect and are affected by their new context, while also relating his habits as a translator to his theoretical discussions of the nature of translation.
Please use this url to cite or link to this publication:
https://lup.lub.lu.se/record/be9a7f38-03d2-47d0-8d3d-d57f19cbcb44
- author
- Svensson, Lars-Håkan LU
- publishing date
- 2020
- type
- Contribution to journal
- publication status
- published
- subject
- keywords
- translation, appropriation, rewriting, original
- in
- NJES: Nordic Journal of English Studies
- volume
- 19
- issue
- 4
- pages
- 125 - 149
- publisher
- Göteborgs universitet, Nordic Association of English Studies
- external identifiers
-
- scopus:85097627156
- ISSN
- 1654-6970
- DOI
- 10.35360/njes.605
- language
- English
- LU publication?
- no
- id
- be9a7f38-03d2-47d0-8d3d-d57f19cbcb44
- date added to LUP
- 2021-01-19 16:43:41
- date last changed
- 2022-04-19 03:59:34
@article{be9a7f38-03d2-47d0-8d3d-d57f19cbcb44, abstract = {{A translated poem is always a new original. If its rewriting of the thought-content, imagery, emotions and formal structure of its model differs considerably from what a literal translation might yield—as may be the case when the translator happens to be a poet with a marked aesthetic or thematic agenda—it may even be called an appropriation. It is my contention that this phenomenon is particularly noticeable in the work of Paul Muldoon. In this article I discuss Muldoon’s practice as a translator and his use of translations in his original collections, in particular the way translations affect and are affected by their new context, while also relating his habits as a translator to his theoretical discussions of the nature of translation.}}, author = {{Svensson, Lars-Håkan}}, issn = {{1654-6970}}, keywords = {{translation; appropriation; rewriting; original}}, language = {{eng}}, number = {{4}}, pages = {{125--149}}, publisher = {{Göteborgs universitet, Nordic Association of English Studies}}, series = {{NJES: Nordic Journal of English Studies}}, title = {{Translation as Appropriation in the Work of Paul Muldoon}}, url = {{http://dx.doi.org/10.35360/njes.605}}, doi = {{10.35360/njes.605}}, volume = {{19}}, year = {{2020}}, }