Advanced

Översättning av metaforer i Haruki Murakamis Fågeln som vrider upp världen

Wasmuth, John LU (2012) JAPK11 20121
Japanese Studies
Abstract (Swedish)
I denna uppsats analyseras strategier som fyra översättare använder i översättningen av metaforer i Haruki Murakamis roman Fågeln som vrider upp världen. Metaforer används av författare för att skapa okonventionella uttryck och bilder av saker som finns i vårt vardagliga språk. De genomsyrar vårt tänkande och hjälper oss att förstå olika koncept bättre. Denna studie illustrerar skillnaderna i de strategier som används i översättningen av metaforer av översättare från England, Sverige, Danmark och Norge. Jämförelsen visar att översättarna ofta försökte återge samma bildspråk som finns i källtexten i sina översättningar. När översättarna valde andra strategier resulterade det ofta i ett försvagat bildspråk eller att bildspråket utelämnades.... (More)
I denna uppsats analyseras strategier som fyra översättare använder i översättningen av metaforer i Haruki Murakamis roman Fågeln som vrider upp världen. Metaforer används av författare för att skapa okonventionella uttryck och bilder av saker som finns i vårt vardagliga språk. De genomsyrar vårt tänkande och hjälper oss att förstå olika koncept bättre. Denna studie illustrerar skillnaderna i de strategier som används i översättningen av metaforer av översättare från England, Sverige, Danmark och Norge. Jämförelsen visar att översättarna ofta försökte återge samma bildspråk som finns i källtexten i sina översättningar. När översättarna valde andra strategier resulterade det ofta i ett försvagat bildspråk eller att bildspråket utelämnades. De svenska översättarna tog sig större friheter i översättningen jämfört med de andra översättarna. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Wasmuth, John LU
supervisor
organization
course
JAPK11 20121
year
type
M2 - Bachelor Degree
subject
keywords
Haruki Murakami, metaforer, översättningsstrategier, översättning, litterär översättning, Fågeln som vrider upp världen
language
Swedish
id
2968544
date added to LUP
2012-08-13 12:45:55
date last changed
2012-08-13 12:45:55
@misc{2968544,
  abstract     = {I denna uppsats analyseras strategier som fyra översättare använder i översättningen av metaforer i Haruki Murakamis roman Fågeln som vrider upp världen. Metaforer används av författare för att skapa okonventionella uttryck och bilder av saker som finns i vårt vardagliga språk. De genomsyrar vårt tänkande och hjälper oss att förstå olika koncept bättre. Denna studie illustrerar skillnaderna i de strategier som används i översättningen av metaforer av översättare från England, Sverige, Danmark och Norge. Jämförelsen visar att översättarna ofta försökte återge samma bildspråk som finns i källtexten i sina översättningar. När översättarna valde andra strategier resulterade det ofta i ett försvagat bildspråk eller att bildspråket utelämnades. De svenska översättarna tog sig större friheter i översättningen jämfört med de andra översättarna.},
  author       = {Wasmuth, John},
  keyword      = {Haruki Murakami,metaforer,översättningsstrategier,översättning,litterär översättning,Fågeln som vrider upp världen},
  language     = {swe},
  note         = {Student Paper},
  title        = {Översättning av metaforer i Haruki Murakamis Fågeln som vrider upp världen},
  year         = {2012},
}