Skip to main content

LUP Student Papers

LUND UNIVERSITY LIBRARIES

Gör om, gör bättre - En jämförelse mellan den svenska originaldubbningen och omdubbningen av Disneys Alice i Underlandet

Landgren, Elisabet LU (2013) FÖUM02 20131
Translation Program
Abstract (Swedish)
Denna uppsats undersöker den typ av översättning som appliceras inom dubbning och omdubbning av filmer. Materialet som ligger till grund för uppsatsen har hämtats från den animerade filmen Alice i Underlandet från 1951. Det engelskspråkiga originalet, den första svenska dubbningen från 1951 och den svenska omdubbningen från 1998 har transkriberats och jämförts med varandra. Uppsatsen undersöker huruvida de två svenska dubbningarna skiljer sig ifrån varandra med utgångspunkt i olika synkroniseringsmetoder som används inom dubbning. Undersökningen visar hur olika översättningsmetoder har använts, hur språket har förändrats under tidens gång och framför allt hur den äldre versionen har använt en stark lokalisering för att anpassa materialet... (More)
Denna uppsats undersöker den typ av översättning som appliceras inom dubbning och omdubbning av filmer. Materialet som ligger till grund för uppsatsen har hämtats från den animerade filmen Alice i Underlandet från 1951. Det engelskspråkiga originalet, den första svenska dubbningen från 1951 och den svenska omdubbningen från 1998 har transkriberats och jämförts med varandra. Uppsatsen undersöker huruvida de två svenska dubbningarna skiljer sig ifrån varandra med utgångspunkt i olika synkroniseringsmetoder som används inom dubbning. Undersökningen visar hur olika översättningsmetoder har använts, hur språket har förändrats under tidens gång och framför allt hur den äldre versionen har använt en stark lokalisering för att anpassa materialet efter dåtidens målgrupp. Slutsatsen är att omdubbningar, liksom nyöversättningar av litterära verk, är nödvändiga för att förbättra kvalitén och nå ut till en ny målgrupp. (Less)
Please use this url to cite or link to this publication:
author
Landgren, Elisabet LU
supervisor
organization
alternative title
Do It Again, Do It Better - A Comparison Between the Original Swedish Dubbing and the Re-dubbing of Disney's Alice in Wonderland
course
FÖUM02 20131
year
type
H2 - Master's Degree (Two Years)
subject
keywords
Översättning, dubbning, omdubbning, lokalisering, synkronisering, audiovisuell översättning, Alice i Underlandet
language
Swedish
id
4016763
date added to LUP
2013-09-16 10:53:53
date last changed
2013-09-16 10:53:53
@misc{4016763,
  abstract     = {{Denna uppsats undersöker den typ av översättning som appliceras inom dubbning och omdubbning av filmer. Materialet som ligger till grund för uppsatsen har hämtats från den animerade filmen Alice i Underlandet från 1951. Det engelskspråkiga originalet, den första svenska dubbningen från 1951 och den svenska omdubbningen från 1998 har transkriberats och jämförts med varandra. Uppsatsen undersöker huruvida de två svenska dubbningarna skiljer sig ifrån varandra med utgångspunkt i olika synkroniseringsmetoder som används inom dubbning. Undersökningen visar hur olika översättningsmetoder har använts, hur språket har förändrats under tidens gång och framför allt hur den äldre versionen har använt en stark lokalisering för att anpassa materialet efter dåtidens målgrupp. Slutsatsen är att omdubbningar, liksom nyöversättningar av litterära verk, är nödvändiga för att förbättra kvalitén och nå ut till en ny målgrupp.}},
  author       = {{Landgren, Elisabet}},
  language     = {{swe}},
  note         = {{Student Paper}},
  title        = {{Gör om, gör bättre - En jämförelse mellan den svenska originaldubbningen och omdubbningen av Disneys Alice i Underlandet}},
  year         = {{2013}},
}